Lorg/Klask/Rechercher/Sairch

lundi 30 janvier 2017

Gàidhlig bheartach #7

Seo abairtean beag a chleachdar dair a bhithear a' bruidhinn mu dheidhinn turais beag no mòr.

Setu lavarennoù bihan az implijer pa gaozer diàr-benn fiñwal ha beajoù a bep seurt.

Voici deux petites expressions à employer pour parler de voyages et déplacements.

Her are twa wee sawes tae spak aboot muvin aroond.

Rach air seachran
Kantreal
Errer
Tae wander

Chaidh Oisean air seachran timcheall na hÈireann dair a bha e air ais à Tìr-na-nÒg.
Kantreet en doa Ossian tro-dro d'an Iwerzhon p'edo distroet eus a Vro ar Re Yaouank.
Ossian erra à travers l'Irlande lorsqu'il revint de Tìr-na-nÒg.
Ossian wandert roond Ireland hwan he came back frae Tìr-na-nÒg.

A bhith mar rionnag air iomrall
Bezañ evel un tenn, mont eus ul lec'h d'un all buan, bizitañ kalz traoù hep paouez (bhb. bezañ evel ur steredenn-red)
Passer en coup de vent, visiter rapidement des lieux sans vraiment s'arrêter (lit. être comme une étoile filante)
Tae gang bi belive, visitin places athoot stoppin (lit. be siclike ae shot-starn)

Bha mi mar rionnag air iomrall dair a bha mi dhachaigh: chaidh mi air cèilidh air càch nam theaghlach ann an seachdain a-mhàin!
Bez e oan evel ur steredenn-red p'edon er gear : gwelet em eus pep hini em ziegezh a-bezh a-barzh ur sizhun nemetken !
J'étais comme une étoile filante lorsque j'étais à la maison : j'ai visiter tous les membres de ma famille en l'espace d'une semaine !
Ah wis siclike ae shot-starn hwan ah wis hame: ah veesitit me ilka member o ma faimly in juist ae wik!

mercredi 25 janvier 2017

Ae wee poem

Here's ae wee poem bi Burns, tae celebrate the day.


A Bottle and Friend

There's nane that's blest of human kind,
But the cheerful and the gay, man.

Here's a bottle and an honest friend!
What wad ye wish for mair, man?
Wha kens, before his life may end,
What his share may be o' care, man?

Then catch the moments as they fly,
And use them as ye ought, man: 
Believe me, happiness is shy,
And comes not aye when sought, man.


Seo dhuibh dàn le Burns:


Botal agus Caraid

Cha bhi am measg na daoine feadhainn cho beannaichte 
ris am fear a bhios sunndach 's toilichte, a bhalaich.

Seo botal agus fìor charaid!
Dè eile am b' urrainnear iarraidh, a bhalaich?
Cò aig a bheil fhios, ro cheann a bheatha,
dè bhios a chuid bàidhe, a bhalaich?

Ceap na mòmaidean fad 's a tha 'd a' dul seachad,
'S cleachd iad cho math 's èiginn dhut:
Creid mi, 's e diùid a bhios an sunnd,
'S cha bhi e daonnan a' tighinn dair a bhithear ga lorg, a bhalaich.


Sed amañ ur barzhonegig gant Burns:

Ur voutailhad hag ur c'hamalad

N'eus gour benniget e-touez Mab-Den,
Nemet an hini laouen ha drant, paotr.

Sed ur voutailhad hag ur c'heneil gwirion!
Petra a c'hoantjed ouzhpenn, paotr?
Piv 'oar, a-raok fin e vuhez,
Pegen karet e vezo, paotr?

Krog er predoù ken hag e redont,
Oc'h implij kement 'ma tleez, paotr:
Selaou 'ta, lentik eo al levenez,
Ne zeu ket bewech m'eo klasket, paotr.


Voici un poème de Burns:


Une bouteille et un ami

Personne n'est tant béni parmi les hommes,
Que celui qui est joyeux et gai, mon gars.

Voici une bouteille et un véritable ami !
Que pourrait-on demander de plus, mon gars ?
Qui sait, avant la fin de sa vie,
La part d'affection qu'il recevra, mon gars ?

Saisi donc les instants à mesure qu'ils passent,
Et met les à bonne escient, mon gars :
Crois-moi, le bonheur est timide,
Et ne vient pas toujours lorsqu'on le cherche, mon gars.

Stonehaven, Miz Here 2016.

An anither wee ane for the road:

Ye true Loyal Natives, attend to my song
In uproar and riot rejoice the night long;
From Envy and Hatred your corps is exempt,
But where is your shield from the darts of Contempt!

Agus dàn an dorais:

'Fhìor luchd-dualach dìleas, freasgraibh m'òran
Ris utag 's aimhreit, gàirdichibh fad na h-oidhche;
Tha 'ur cuirp saor bhon Eud 's bhon Ghràin,
Ach càite bheil 'ur sgiath an aghaidh gatha an Dìobair!

Hag un all evit an hent :

Tud wir ha leal ar Vro, heulit va c'hanaouenn,
Gant safar ha dispac'h, kasit anezhi a-hed an noz;
Dieub eo ho korfoù diouzh ar C'hoantegezh hag ar Gasoni,
Met pelec'h emañ ho skoed a-enep biroù an Dispriz !

Un autre pour la route :

Véritables et fidèles enfants du pays, reprenez mon chant
Dans le tumulte et l'émeute, festoyez toute la nuit;
Vos corps sont libérés de l'Envie et de la Haine,
Mais où est votre bouclier contre le dard du Mépris !

Rabbie Burns' Nicht

The nicht sall be celebratit Burns' nicht ootthrou Scotland - tho ah jalouse some folks will be daein it the morn's nicht. Sae hwile ah explain til the ither hwat it's aa aboot, ah wish ye aa ae guid Burns' nicht. Dinna forget the Selkirk Grace, an dinna forget aat hwan this warld seems tae gang agley, poetry an freends mak it better. :) Blythe Burns' nicht til ye aa!

Some hae meat an canna eat,
An some wad eat aat want it,
But we hae meat an we can eat,
An sae the Laird be thankit.

Alexander Nasmyth, Robert Burns, 1787.
Tha Oidhche Burns (Burns' nicht) air ar druim a-nochd, agus tha mi an dùil gum bi sibh ga ghlèidheadh. Tha mi an dòchas gum bi e math agus càirdeil, agus gum bithear a' glèidheadh bàrdachd agus ealaidh na hAlba beothail agus sunndach ann an dà chànan aice. :) Seo Selkirk Grace dhuibhse :

Tha feòil aig feadhainn nach urrainn ithe,
Tha dìth feòla aig feadhainn am math leotha ithe,
Ach tha feòil againne, agus 's urrainn dhuinn ithe,
'S mar sin gum beannaichear an Tighearna.

Fenoz e vo dalc'het gant meur a hini amañ ar pezh a anver "Burns' nicht", ur goan gouestlet da goun Robert Burns, an Doueed d'e bennigo, a vez gwelet evel brasañ barzh Bro-Skos. Bez e vez dre voaz d'ar 25vet a viz Genver peogwir eo deiz-ha-bloaz ar barzh, met a-wechoù hen dalc'her d'ar 26vet d'un deiz all e dibenn miz Genver. Dre voaz e tebrer haggis, neeps an tatties (haggis, irvin hag avaloù-douar, Trinided Santel ar gegin skosat). Bez eo an haggis stomog un dañvadez gant fars e-barzh, kourailhoù, kerc'h, holen ha spisoù. Ne blij ket din kourailhoù met sot on gant an haggis, rak hañval eo ouzh kirin, zoken mard eo kreñvoc'h e vlas. Ret eo blasa ! Ouzhpenn e wisker alies gant ur c'hilt, evañ wiski ha kanañ barzhonegoù Burns. An hini a lavarer hogos bewech eo Address tae ae Haggis, a gaver eas àr YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=dGTsDN32td0&t=81s. Aozet e oa ar c'hentañ Noz Burns e 1801, ha kustum eo d'ar Skosis tro-dro d'ar bed bremañ.

Digeriñ a reer ar goan gant Bennozh Selkirk (Selkirk Grace), a heul e brezhonog (hag a-us e skosog):

Tud 'zo o deus kig ha ne c'hellont ket debriñ,
Ha tud 'zo hen debrje hag n'o deus ket,
Met ni hor beus kig hag e c'hellomp debriñ
Ha ra vo trugarekaet an Aotrou.

Noz Burns laouen d'an holl! :) Miromp da viken ne dalvez ket kalz ar bed hep barzhoniezh na gened.

Ce soir sera organisée un peu partout dans le monde, et surtout en Ecosse, la "Burns' nicht" (Nuit de Burns), un dîner dédié à Robert Burns, considéré comme le plus grand poète écossais (de langue scote). On l'organise généralement le 25 janvier, date de l'anniversaire du poète, mais il arrive qu'il soit organisé le 26 ou n'importe quel jour à la fin janvier. On y mange habituellement du haggis, des navets et des pommes de terres (haggis, neeps an tatties, la Sainte Trinité de la cuisine écossaise). Le haggis est une panse de brebis farcie, et se compose d'abats de mouton, d'oignon, d'avoine, de sel et autres épices. Pour ceux qui ne sont pas fans d'abats, je vous invite quand même à essayer car ça a en fait la consistance d'une terrine, et un goût qui s'en rapprocherait - bon, une terrine assez forte. Il est de coutume de revêtir un kilt à l'occasion, de boire un dram de whisky et d'entonner quelques uns des poèmes de Burns. Un incontournable de l'occasion est Address tae ae Haggis, que je vous invite à écouter ici : https://www.youtube.com/watch?v=dGTsDN32td0&t=81s. La première Burns' nicht fut organisée en 1801, et c'est une tradition depuis.

On ouvre généralement le dîner par la Grâce de Selkirk (Selkirk Grace), en scote au-dessus et en français en-dessous :

Certains ont de la viande et ne peuvent pas manger,
Certains peuvent manger mais n'en ont pas,
Mais nous avons de la viande et pouvons manger,
Donc rendons grâce au Seigneur.

Joyeuse Burns' nicht ! :) Puissions-nous ne pas oublier qu'un monde sans poésie n'a que peu de valeur.

samedi 21 janvier 2017

Spellin Scots

Anseo tha mi dìreach a' cur ceist air daoine aig a bheil Albais, a chionn 's nach eil mi a' tuigsinn gach rud san deasbad mu dheidhinn speiligeadh na cànan-sin.
Amañ n'on nemet o c'houlenn d'ar re a gaoz skotog penaos e ya en-dro an dael tro-dro da skrivadur ar yezh. N'eo ket aes din kompren. :P
Je ne fais ici que m'adresser aux locuteurs du scote afin de comprendre mieux le débat autour de l'orthographe. Celui-ci m'échappe pas mal. :P

Ah hae ae wee speir for folks hwa spakk Scots, aboot the spellin o't. As ye see here, ah dae siclike mony ae ane an scrieve wards in different weys as ah gang. For exemple ah uised for tae scrive "faa, fit, filk, faar" bit nuw it's "hwa, hwit/hwat, hwilk, hwar" acause thinkin aboot it ah decidit it wis better. Ah ken thare is ae wee war gaein atween folks on hwat wey tae scrap the leid, an ah wis wunnerin gin folks had ivver considerit uisin aen adaptit Norvegian/Swedish spellin sistem. In Norvay thay can spell mony dialects wi't juist braw, an the logic o't wad suit Scots. Ah wis thinkin o't acause ah am learin Norvegian juist nuw an it struck me huw simple an straucht the sistem is. Ah saw aat Scots is uneasy atween older Scottish spellin frae Middle Inglish an modren English spellin, an it haes mony unco things siclike Inglish's "oo" an "ee" an "y" an "eu" athoot it bein coherent aa the time, hwile it cad be easier wi the Nordic sistem. Naebody is coherent as tae hwat wey tae scrieve Scots, an ivven gin we dinna need ane unique spellin, it's frustratin hwan ye're learin it!

Exemples:

• oo = u ; abutt (aboot), athutt (athoot), abunn (aboon);
• ee = i ; si (see), sinn (seen), binn (been). Nae need tae bother wi the Inglish "i" as [ai], naebody ilk daes it an it's nae regular!
• eu/u [y] = y ; ny (nuw), byk (beuk, in some dialects);
• [ø] = ø/ö ; bøk/bök (beuk, in ither dialects);
• [ə] an [ɛ] = e an æ ; thes (this), ther (thare), næ (nae), æ/æn (ae/aen),
• keep eu for [ʌ] as in "eunco" (unco);
• [j] = j ; aj (A/I), nju (new), jir (year);
• [o] = o ; stond (staund), old (auld);
• return til hw for "wh" wards gien thay are said [f] or [hw] ; hwar, hwa, hwilk, etc.
• for the length o vowels, uise as in Norvegian an Breton ae simple rule: gin the vowel is fallaed by ae double consonant it's short, gin it's fallaed by ae single consonant it's lang: abutt (aboot), jir (year), upp (up);
• fyne ae sistem tae avoid mixin up wards aat can sound alike, siclike o ("of") an aw ("all") - ah dinna ken hwat tae dae wi aat, tho;
• settle on k or c tae represent [k]. Ye dinna need the twa o them: sikker or siccer (siccar), kann or cann (can), kenn or cenn (ken).
• pickin k for [k] wad allow tae uise c for [tʃ]; cenc (chench);
• We cad reuise the auld Scots' letter ʒ tae differentiate atween [ʤ] an [g], bit aat's nae important acause the Inglish/French sistem o gu, go, ga [g] an ge, gi [ʤ] works. Bit it wad be funny: ʒaluz (jalouze), ʒenerate. Gin it wis anely up til me, we wad reintroduce ð [ð], þ [θ] an ƿ [w], bit ah jalouse aat micht be ae wee bit tae muckle.

Obviously ah dinna spakk Scots sae guid, an ah ken mony folks hae thocht aboot it far mair na me, sae ah jalouse (naively) gin aat wis the wey tae dae it wad awready be in uise. Bit ah am wunnerin an ah wad like tae ken hwat wey sic ae sistem is nae bein uised. Conservatism o aulder Scots form? The fear it wad makk Scots oer different frae Inglish? Folks nae botherin tae muckle aboot the spellin o the leed? Ah am juist curious.

Aj ʒaluz it wadd bi eunko tæ hæ æ fer nju wej tæ skriv Skots, an it wad bi riddikles ginn wi think abutt the histori o the lidd. Efter o, ji kanne ʒist cenc the wej folk skriv æ lidd athutt lökkinn ett the owero pikter. An aj am sikker hwat aj am deinn ʒist ny is næ ower koherent ither.

Bit ʒist þink huƿ baddas Skots ƿad lökk! Ðe try ʒermanik lidd o ðe Norþ, stracht ytt o ðe misti benns o Skotland! Am aj takkin ðes ower far? Aj ʒaluz aj am.

Mair seriously, it's ae genuine speir for me. Ah am curious aboot the leid, an it's gey hard tae access it an the debates in it hwan ye're nae awready ae Scots spakker yersel.

Þank ye! Huhuhu!


Gàidhlig bheartach #6

Cuireamaid am Beurla a-muigh!
Seo rudan a cluinnear gu math minig bho luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig, ach chan eil iad ceart: 's e Beurlachas a th' ann, agus bhiodh e fada nas fhasa is fada nas fheàrr dòighean Gàidhlig a chleachdadh! Chaidh cuid dhiù air an tabhann ri Gàidhlig gun Bheurla (https://www.facebook.com/gunbheurla).

Gu math tric bidh am Beurla a' cleachdadh roimhearan ri gnìomhairean (find out, look out, look for, msaa.) ach cha bhi a' Ghàidhlig a' dèanamh sin cho minig. Ma tha sibh ag iarraidh rud a ràdh sa Ghàidhlig, smaoinichibh mu dheidhinn gu dè a bhios am Beurla a' ciallachadh mun socraich sibh a bhith ag eadar-theangachadh. "Tidy up your room". Chan e "sgioblaich suas do sheòmar" a th' ann. Carson "suas"? 'S e dòigh Beurla a th' ann. Anns a' Ghàidhlig, chan e ach "sgioblaich do sheòmar". "Sgrìobhaidh mi an àireamh sìos": carson "sìos"? Dòigh Beurla a-rithist. Bidh "sgrìobhaidh mi an àireamh" gu leòr.
Cha bhi a' Ghàidhlig dìreach Beurla ri faclan eadar-dhealaichte. 'S e cànan eile a th' ann, ri gràmmar eile is dòighean eile a bhith a' smaointeachadh. 'S mar sin, bithibh cùramach: nà bithibh a' cleachdadh "suas, sìos, a-mach, airson, msaa" mar an cleachdar anns a' Bheurla.

Seo a-nise:

Cha d'fhuair thu an cothrom.
Chaill thu an cothrom.
"You missed out".
(chan eil "dh'ionndrainn thu a-muigh", a bhiodh a' ciallachadh "dh'ionndrain thu [rud] dair a bha thu a-muigh")

Chì mi ceann greis thu!
Chì mi a dh'aithghearr thu!
"I'll see you in a while"
(agus chan eil "ann an greis")

Bidh mi an dùil ris.
"I'll be keeping an eye out for it"
(Bidh "cùmaidh mi sùil a-muigh air a shon" gu math sgreamhach! Bhiodh sin a' ciallachadh gun do chur sibh sùil, sùil fhìor, taobh a-muigh den taigh airson, "for the sake of", rudeigin. Mar sin: "Cùmaidh mi sùil a-muigh air son na Dèithe", i.e. "Bidh na Dèithe ag iarraidh càch sùil a chur taobh a-muigh den taigh". Pouah! B' e cleachdainn gu math annasach is neònach a bhiodh ann.)

Feumaidh mi feuchainn gu bheil e ceart.
"I must make sure that it's right"
(chan eil "feumaidh mi cinnt a dhèanamh" no rud gu tur mearachdach sa Ghàidhlig: "feumaidh mi a dhèanamh cinnteach")

Tha mi airson fios fhaighinn.
Feumaidh mi tuilleadh ionnsachadh mu dheidhinn seo.
"I want to find out"
"I must find out more about that"
(chan eil "tha mi airson faighinn amach". Cha bhi ciall ann a-muigh no a-mach anns a' Ghàidhlig.)


Glèidheamaid Gàidhlig Gàidhealach!

Ceòl, maestro !

     Seo mise a' sgrìobhadh às dèidh còrr is mìos. Bha mi air m'ais dhachaigh sa Bhreatainn Bhig agus cha do thog mi an t-àm a bhith a' sgrìobhadh. Ach sin mar a tha! Bu mhath leam a bhith a' sgrìobhadh mu dheidhinn ceòl na hAlba an-diugh, agus gu sònraichte ceòl dualach san Albais agus sa Ghàidhlig. Ma tha Gàidhlig agaibh (ò a bhalaich! Tha Gàidhlig agad!), tha sibh gu math eòlach air sin. 'S mar sin cha bhi mi a' bruidhinn ach mu dheidhinn ciùil san Albais dhuibh.
     Tha aithne aig a h-uile dhuine san t-saoghal air ceòl Albais, gu sònraichte air puirt a-mhàin cho cliùiteach ri Fionn Mac Cumhaill: Auld Lang Syne. Bidh càch ga sheinn bho Dhùn Èideann gu Dinedin. Cha bhi an ceòl Albais mar am fear Gàidhlig, dìreach san Albais: 's e dualchas air leth a th' ann. Bidh òrain Rabaidh Burns ainmeil san Alba, òrain mar Scots Wha Hae, Charlie is my darling, Ae Fond Kiss, Ae Red, Red Rose, 7 msaa. Bidh tòrr òrain eachdraidheil (The Battle o Harlaw, The Haughs o Cromdale, The Battle o Killiekrankie, Hey Johnnie Cope, msaa.), òrain poileataigeach (Ye Jacobites by Name, Cam ye oer frae France, msaa.), òrain ghaoil (Are ye sleepin Maggie, msaa.) agus gach seòrsa (Twa Corbiez, msaa.). Tha e soilleir dhuibh agus sibhse ag amharc air an liosta seo gur feàrr leam òrain eachdraidheil is poileataigeach. :P Bidh dualchas nam bothy ballads ann an Siorrachd Obar Dheathain. 'S e seòrsa òrain mu dheidhinn na beatha mar thuathanach agus luchd-obrach a th' ann. Tha iad snog, agus ann an deagh Dhoric.
     Mar sa Ghàidhlig, bidh tòrr ann mu Aramach nan Seumasaich (1745-6). 'S dòcha gum bi aithne dhuibh air Cam ye oer frae France, The Skye Boat song, Will ye nae cam back again, Charlie is my darling, Ye Jacobites by name, Cam ye by Atholl, Johnnie Cope, msaa. Bha na bhàird (makkars, san Albais) air feadh na hAlba air an deachdadh leis an Aramach. Bidh dualchas Seumasach san Èirinn cuideachd, le h-òrain mar Oro sé do bheatha bhaile (iongantach!) agus Mo Ghile Mear.
     Rachaibh agus èistibh ri The Corries, Dougie MacLean, Fiona Hunter no Alasdair MacDonald, agus bithibh an dùil ri na bhios a' tachairt ann an Scottish Storytelling Centre (Dùn Èideann) agus Elphinstone Institute (Obar Dheathain). Agus cluinnidh sibh tòrr rudan san Albais sna Folk Societies a bhios ann an gach Oilthigh an seo.

Thomas Pennant (1726-1798), A Welsh Druid Playing the Harp, frae A Tour in Wales (1773-76).

     Brudet-meurbet eo sonerezh Bro-Skos. Bez e vez ar binioù bras, Scotland the Brave hag Auld Lang Syne (Ce n'est qu'un au revoir) e-touez an traoù muiañ anavezet tro-dro d'ar bed. Evel e Breizh eo bev-buhezek sonerezh hengounel (ceòl dualach [kjɔ:l duələx]) ar vro c'hoazh, hag anavezet e vez ar yezhoù skosat dreist-holl drezañ. N'on ket ur mailh àr ar sonerezh, hogen e klaskin sevel un daolenn glot a-walc'h eus sonerezh Bro-Skos evidoc'h da vont pelloc'h !
     Evel e Breizh ha pep bro geltiok, edo e Bro-Skos barzhed (bàird [ba:rdj]) hag a skrive ha kane a bep seurt barzhoniezh da veuliñ o zierned, o bro, ar garantez, an natur, h.a. Gwechall e oa sonet dreist-holl an delenn (clàrsach [kla:rsəx] pe cruit [kruhdj]), met tamm-ha-tamm e teuas ar binioù bras (pìob [pi:b]) da vezañ benvog muiañ karet an dud. Hiziv e soner an delenn c'hoazh, met kalz aesoc'h eo kavout sonerien binioù ha violon (fìdheall [fi:jəl]).
     En hengoun gouezelat eo ar piobaireachd, pe ceòl-mòr ("sonerezh meur"), an doare lorc'husañ da seniñ ar binioù. Brav meurbet eo, ha graet da fromañ ar galon. Zoken ma vez sonet dreist-holl àr ar binioù (piobaireachd a dalvez kement ha "sonerezh ar binioù"), gellout a c'heller seniñ ceòl-mòr àr an delenn ivez, hag a-wechoù àr ar violon zokennoc'h. Klemmus eo an ceòl-mòr. Selaouiñ a c'hellit tonioù evel Lament For the Earl of Dunmore, Mackintosh's Banner pe, e-touez an tonioù brudetañ e Breizh hag er bed a-bezh, Highland Cathedral.
     Emañ tonioù koroll ivez a glever e-pad an cèilidhean [kje:lihan], ar festoù-noz skosat. Evel e Breizh e plij d'an dud an dañsoù hengounel, ha mont a ra ar re yaouank d'ar festoù-noz gwall alies. Koroll a reer ar skotich, evel-just, a zo un doare valse anavezet mat en Arvorig. Polkaioù ha dañsoù all a gaver ivez – n'on ket evit o envel holl ! Unan a blij din kalz, hag a vez aes ha vasil da zañsal a zo strip the willow, a vez e diwezh pep cèilidh. Kit da selaou un tammig tonioù àr YouTube 'ta.
     Emañ kanaouennoù a-leizh en hengounioù gouezelok ha skosok ivez. Ur stil buan-buan eo ar port à beul (bizig-ha-bizig "ton a c'henou"), mat a-walc'h da goroll ar jig àrnañ a-wechoù. Barrek ha talantet eo Julie Fowlis gant ar port à beul, kit da selaou ouzh Puirt-a-Beul set, Hùg air a Bhonnaid Mhòr ha Tha Brògan Ùr agam a-nochd ganti, met ivez ouzh Puirt gant Mànran. Un doare-all a blij kalz d'ar c'houezelogerien a zo an òrain-luaidh [ɔ:rajn luəj] (waulking songs, "kanoù kommadur"), kanaouennoù a ganed en ur gommañ ar gloan. Graet e vez ton ar c'hananouennoù da heuliañ ar jestroù a reer en ur labourat – talvezout a ra ar boan da sellout ouzh ur videoenn eus se àr YouTube ! Bez eo Gaol ise gaol i ("Va c'harantez eo-i"), Mìle Marbhaisg air a' Ghaol ("Mil mallozh d'ar garantez"), Alasdair Mhic Cholla Ghasda ("Gwall Aleksandr Ab Koll") ha Coisich, a Rùin ("Kerzh, va muiañ-karet") e-touez an titloù brudetañ.
     Kanañ a reer ivez òrain cumhaidh [ɔ:rajn kuvi] ha laoidhean [lɤjan] (gwerzioù) a-zivout a bep seurt traoù glac'harus, fromus, pe istorel. Skrivet e oa An Eala Bhàn ("An Alarc'h Gwenn") gant Dòmhnall Ruadh Chorùna er c'hlazioù e-pad ar Brezel bed kentañ d'e zousig, ha kaozeal a ra diàr-benn pegen taer eo ar vuhez aze. Savet e oa Chì mi na mòrbheanna gant ur Gouezel en doa hiraezh d'e vro, hag 'Ille Dhuinn, 's toil leam thu gant ur baotrez o kanañ d'he fulenn.
     Evit pezh a sell diouzh ar skosog bremañ ez eus kalz ivez. Kanaouennoù skrivet gant Robert Burns a gaver pep lec'h, en-o-zouez ar ganaouenn vrudetañ er bed a-bezh : Auld Lang Syne. Anavezet e vez gant an holl e Bro-Skos, ha kanet da Hogmanay (ar bloavezh nevez) pep bloaz. Kanaouennoù all skrivet gantañ ha brudet a-walc'h a zo Scots Wha Hae, Charlie is my darling, Ae Fond Kiss, hag A Red, Red Rose. Pinvidik-mor eo hengoun sonerel ar skosog, gant kanaouennoù istorel (The Battle o Harlaw, The Haughs o Cromdale, The Battle o Killiekrankie, Hey Johnnie Cope, h.a.), kanaouennoù politikel (Ye Jacobites by Name, Cam ye oer frae France, h.a.), kanaouennoù karantez (Are ye sleepin Maggie, h.a.) hag a bep seurt (Twa Corbiez, h.a.). Kostez Aberdin ez eus un hengoun anvet bothy ballads, kanaouennoù kouerien ha labourerien.
     Pinvidik eo an hengoun diàr-benn ar vrezel jakobit ziwezhañ (1745-46) e gouezelog hag skosog o-daou. Barzhed evel Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair (kaozeal a raimp diàr-e-benn adarre) a skrivas kalz e gouezelog da vBonnie Prince Charlie, ha brudet eo titloù evel Òran don Phrionnsa ha Moch sa Mhadainn, O Tearlaich Mhic Sheumais, Òran nam Fineachan Gàidhealach, h.a. Kanaouennoù all a gaver e gouezelog, ha kalz anezho : An Fhìdeag Airgid, Latha Chùil-Lodair, Mo Rùn Geal Òg, Mo Nighean Donn na Sprèidhe, Mo Ghile Mear (en iwerzhonog), Oro 's e do Bheatha Bhaile (en iwerzhonog), h.a. E skosog ivez e kaver puilh : Cam ye oer frae France, The Skye Boat song, Will ye nae cam back again, Charlie is my darling, Ye Jacobites by name, Cam ye by Atholl, Johnnie Cope, h.a. Awenañ a reas an emsavadenn ar varzhed tro-dro da Vro-Skos ha d'Iwerzhon.
     Hiziv an deiz e vez anavezet ha kanet an hengoun, ha savet traoù nevez ivez. Emañ kanaouerien hengounel a-feson er vro, en-o-zouez Julie Fowlis (gouezelog), Kathleen MacInnes (gouezelog), Griogair Labhruidh (gouezelog, unan eus va re muiañ-karet), Karen Matheson (gouezelog), Gillebrìde MacMillan (gouezelog), Fiona Hunter (skosog) ha Dougie MacLean (skosog). Bagadoù hengounel a gaver ivez : Capercaillie (gouezelog), The Corries (skosog), Clannad (gouezelog). Mouezhioù ar C'houezeled a glever en Outlander Moch sa Mhadainn, skrivet gant Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair ha kanet gant Griogair Labhruidh (rann 9, heuliad 2, Je Suis Prest) hag An Fhìdeag Airgid, kanet gant Gillebrìde MacMillan (heuliad 1), hag o-daou harpet gant sonerezh dibar Bear McCreary (en doa savet sonerezh Battlestar Galactica, kit 'ta da selaou ouzh Wander my Friend, kanet en iwerzhonog gant Lillis Ò Laoire). Sonerezh "giz nevez" a gavez ivez, evel-just. Seniñ a ra ar bagad Mànran en un doare a vesk tonioù hengounel gant ur stil modern (kit da selaou ouzh Òran na Cloiche, diouzhtu !), hag ar Red Hot Chili Piper a son ar binioù evel ma vije gitaroù tredan ! Griogair Labhruidh (adarre !) a gan rap e gouezeleg, ivez, hag Oi Polloi a gan punk e gouezelog. N'eus ket pell 'zo en deus kroget Griogair Labhruidh e-barzh raktres Eòlas, hen lako da sevel ar c'hentañ albom hip-hop e gouezelog ! Hervezañ n'eus ket kalz difor etre an hip-hop ha gwir doareoù hengounel ar C'houezeled – hiraezh am eus da selaou outañ !

     Mard emaoc'h e Bro-Skos hag ho peus c'hoant klevout sonerezh hengounel e kavot bagadoù o seniñ en tavarnioù gwall alies, evel er Royal Oak e Dinedin. E Glasc'ho e vez aozet meur a wech pep miz Ceòl 's Craic ("Sonerezh ha Fent", ceolscraic.org), un abardaez gouezelat gant kanaouennoù hag all. E Dinedin e kaver Bothan Dhùn Èideann ("Lochig", ur bajenn o deus àr facebook), aozet pep kentañ Gwener pep miz, a zo ur sonadog c'houzelok. Ouzhpenn ez eus bagadoù kanañ (Còisirean Gàidhlig / Gaelic Choirs) e tost pep kear (sellit aze http://www.gaelicchoirs.org.uk/). Amañ en Aberdin ez eus ar Polish-Scottish Singing Group evit ar re a blij dezho kanañ e skosog (pe polonog !), hag e Skolioù-Meur Aberdin ha Dinedin e vez kanet e skosog gwall alies e-barzh ar c'hevredigezhioù sonerezh folk (Folk Music Societies). Sellit ivez ouzh ar pezh a vez great er Storytelling Centre e Dinedin, lec'h ma vez sonerezh hengounel alies.

     Ma ! Spi am eus ho po boued a-walc'h àr an danvez d'an ampoent !

R. R. McIan, Mac Cruimin, frae The Clans of the Scottish Highlands (1845).

     La musique écossaise est très célèbre, de la grande cornemuse (Great Highland Bagpipe) à Scotland the Brave en passant par Auld Lang Syne ("Ce n'est qu'un au revoir"). Comme en Bretagne et ailleurs, la musique traditionnelle est très dynamique en Écosse, que ce soit en gaélique ou en scote. Ici je ne donnerai que quelques pistes pour les curieux, et de là je vous laisserai creuser, n'étant pas moi-même un expert en musique !
     Comme en Bretagne et dans les autres pays celtiques, les bardes (bàird [ba:rdj]) composaient de la poésie sur toute sorte de choses, que ce soit leurs patrons (souvent un puissant chef de clan), leur pays, l'amour, la nature, le combat et tutti-quanti. L'instrument par excellence de ces bardes était la harpe (clàrsach [kla:rsəx] ou cruit [kruhdj]), mais peu à peu la cornemuse (pìob [pi:b]) devint l'élément emblématique de la musique gaélique (et celtique). De nos jour la harpe est toujours jouée, bien que trouver un sonneur (joueur de cornemuse) ou un violoniste (fidhlear, joueur de fìdheall [fi:jəl]) soit beaucoup plus facile.
     Le type de musique le plus prestigieux en Écosse est appelé piobaireachd, ou ceòl-mòr (« grande musique »). Bien que se jouant normalement sur la cornemuse (piobaireachd signifie « la musique de la cornemuse »), on peut aussi jouer du ceòl-mòr à la harpe ou au violon. Ce sont souvent des airs lents et émouvants, des complaintes et des lamentations telle Lament for the Earl of Dunmore, Mackintosh's Banner ou, parmi les plus célèbres, Highland Cathedral.
     Il existe aussi un certain nombre d'airs à danser faits pour les cèilidhean [kje:lihan], les festoù-noz écossais – ou bals musette, si vous préférez un terme français. Contrairement à l'Irlande où la danse traditionnelle est vue comme une activité pour le troisième âge, en Écosse les cèilidhean sont très fréquentés par la jeunesse. On y danse la Scottish, un type de valse écossaise aussi connue en Bretagne et en France, ainsi que les classiques polkas et d'autres danses typiquement écossaises – que je ne saurais guère nommer. Une de mes préférées, celle qui clos chaque cèilidh, est appelée strip the willow. Cette danse est d'une simplicité à faire pâlir un plinn, et je vous recommande de jeter un coup d’œil sur Youtube si vous voulez en voir un exemple.
     La chanson est très présente dans les traditions musicales gaélique et scote. Un style très apprécié est le port à beul (littéralement « air de la bouche »), un type de chant très rapide, souvent constitué de paroles simples et allitératives. La chanteuse Julie Fowlis se révèle particulièrement douée avec ce style, et je vous recommande d'écouter Puirt-a-Beul set, Hùg air a Bhonnaid Mhòr et Tha Brògan Ùr agam a-nochd pour vous faire une idée du genre, ainsi que Puirt, du groupe Mànran. Un autre genre qui plaît beaucoup aux gaélisants, notamment les apprenants, est celui des òrain-luaidh [ɔ:rajn luəj] (waulking songs, « chants de foulage »). Ces chansons étaient entonnées par les femmes lors du foulage de la laine, et leur rythme suit celui des gestes nécessaires à ce travail harassant. Cela vaut également le coup d'aller voir une vidéo en ligne, afin de comprendre le concept. De célèbres et excellents morceaux sont Gaol ise gaol i (« Elle est mon amour »), Mìle Marbhaisg air a' Ghaol (« Mille malheurs à l'amour »), Alasdair Mhic Cholla Ghasda (« Le superbe Alasdair fils de Coll ») et Coisich, a rùin (« Marche, mon amour »), tous disponibles sur YouTube.
     On chante également, comme partout ailleurs, des òrain cumhaidh [ɔ:rajn kuvi] et des laoidhean [lɤjan] (des complaintes) à propos de moult sujets tristes, émouvants ou historiques. An Eala Bhàn (« Le Cygne Blanc ») fut écrit par Dòmhnall Ruadh Chorùna dans les tranchées pendant la Grande Guerre et s'adresse à sa fiancée, parlant de la difficulté de sa vie au front (alerte spoileur : il survécut, rentra dans les Highlands, épousa sa douce et vécu vieux et heureux avec elle \o/). Chì mi na mòrbheanna (« Je vois les grandes montagnes ») fut composée par un Gaél rentrant au pays et s'émerveillant devant les paysages et gens de son enfance, et 'Ille Dhuinn, 's toil leam thu (« Garçon aux cheveux bruns, je t'aime bien ») donne la parole à une jeune fille s'adressant à son amoureux.
     En ce qui concerne le scote, il y a aussi beaucoup à dire. Les chansons de Robert Burns sont très fréquemment chantées et très appréciées, parmi elles la chanson qui est souvent considérée comme la plus célèbre à travers le monde : Auld Lang Syne – traduite en français sous le titre Ce n'est qu'un au revoir. Nous devons également à Burns de nombreux autres titres célèbres tels Scots Wha Hae, Charlis is my darling, Ae Fond Kiss et A Red, Red Rose. La tradition chantée scote est très riche, allant de chansons historiques (The Battle o Harlaw, The Haughs o Cromdale, The Battle o Killiekrankie, Hey Johnnie Cope, etc.) aux chansons politiques (Ye Jacobites by Name, Cam ye oer frae France, etc.) en passant par les chansons d'amour (Are ye sleepin Maggie, etc.) et pleins d'autres sujets (Twa Corbiez, etc.). Du côté d'Aberdeen existe la tradition des bothy ballads, des chants composés par les travailleurs agricoles et les ouvriers sur leur vie.
     La tradition autour de la dernière guerre jacobite (1745-6) est aussi très riche, que ce soit en gaélique ou en scote. Des poètes tels Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair (du Clan Ranald, le professeur de gaélique et barde de Charles Edward Stuart ; nous reparlerons probablement de lui) écrivirent beaucoup au sujet de Bonne Prince Charlie, et on doit à Alasdair des titres comme Òran don Phrionnsa et Moch sa Mhadainn, O Tearlaich Mhic Sheumais, Òran nam Fineachan Gàidhealach, etc. On trouve d'autres chansons par d'autres auteurs : An Fhìdeag Airgid, Latha Chùil-Lodair, Mo Rùn Geal Òg, Mo Nighean Donn na Sprèidhe, Mo Ghile Mear (en irlandais), Oro 's e do Bheatha Bhaile (en irlandais), etc. Le scote n'est pas en reste avec des titres comme Cam ye oer frae France, The Skye Boat song, Will ye nae cam back again, Charlie is my darling, Ye Jacobites by name, Cam ye by Atholl, Johnnie Cope, etc. Le soulèvement inspira énormément les bardes autant en Écosse qu'en Irlande.
     De nos jours la tradition est bien vivante, et de nouvelles choses se créent constamment. Le pays regorge de chanteurs traditionnels de talents comme Julie Fowlis (gaélique), Kathleen MacInnes (gaélique), Griogair Labhruidh (gaélique, un de mes chanteurs préférés), Karen Matheson (gaélique), Gillebrìde MacMillan (gaélique), Fiona Hunter (scote), Alasdair MacDonald (scote) et Dougie MacLean (scote). Il existe aussi d'excellents groupes : Capercaillie (gaélique), The Corries (scote), Clannad (gaélique). On peut entendre des chants gaéliques dans Outlander, notamment Moch sa Mhadainn, écrit par Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair et magnifiquement interprété par Griogair Labhruidh (épisode 9, saison 2, Je suis prest) et An Fhìdeag Airgid, interprété par Gillebrìde MacMillan (qui joue Gwyllin le Barde, saison 1), tous deux accompagnés par la superbe musique de Bear McCreary (qui composa notamment pour Battlestar Galactica, dont je recommande la chanson Wander my Friend, en gaélique irlandais, chanté par Lillis Ó Laoire). Il existe également de la musique plus contemporaine. Le groupe Mànran chante un mélange de folk moderne et de tradition gaélique (allez écouter Òran na Cloiche de ce pas !) et les Red Hot Chili Pipers mélange cornemuses et guitares électriques à la perfection. Griogair Labhruidh (encore lui) rappe en gaélique et travaille en ce moment sur le projet Eòlas, qui sera le premier album de hip-hop dans la langue des Highlands. Selon lui, le chant traditionnel qu'il a reçu des anciens suit des logiques très proches du rap et du hip-hop, et le mélange des deux est donc une continuité évidente. Enfin, mentionnons le groupe punk Oi Polloi, qui s'est fait remarqué par son titre Nà Gèill is tu beo !

     Si vous êtes du côté de l’Écosse ou prévoyez d'y passer, sachez que la musique locale peut être entendue régulièrement dans des pubs comme le Royal Oak à Édimbourg. À Glasgow est organisé régulièrement Ceòl 's Craic (« Musique et Amusement », http://ceolscraic.org/), un événement autour de la culture gaélique souvent plein de chants. À Édimbourg se déroule tous les premiers vendredis du mois le Bothan Dhùn Èideann, un concert gaélique très sympathique où j'aime moi-même me rendre (voir page facebook du même nom). Il existe un grand nombre de chorales gaéliques (Còisirean Gàidhlig / Gaelic Choirs, voir http://www.gaelicchoirs.org.uk/). Ici à Aberdeen on en trouve une, ainsi que le Polish-Scottish Singing Group pour ceux qui veulent chanter en scote et en polonais. Enfin le scote fait souvent partie des répertoires des sociétés de musique folk dans les universités, notamment à Édimbourg.

Bonne écoute !

Sir Henry Raeburn, Niel_Gow, Violinist and composer, 1787.

     Eya! (nae siccar hwit wey tae spell aat) Ah hope ye're braw. Ah hae been awa til hame an hae nae been scrievin muckle syne. The-day ah wantit tae talk aboot Scots an Gaelic music, bit gin ye spakk Scots ah jalouse ah dinna hae tae gang intil muckle details acause ye ken aboot it.
Ah'll gie ye the title o the songs an tunes ah gied the ithers, tho.
Port-à-beul ("mooth music"): Julie Fowlis wi Puirt-a-Beul set, Hùg air a Bhonnaid Mhòr an Tha Brògan Ùr agam a-nochd ; Mànran wi Puirt.
Òrain-luaidh [ɔ:rajn luəj] (waulkin songs): Gaol ise gaol i, Mìle Marbhaisg air a' Ghaol, Alasdair Mhic Cholla Ghasda, Còisich a rùin.
Òrain cumhaidh or laoidhean (laments): An Eala Bhàn (wi Dòmhnall Ruadh Chorùna), Chì mi na mòrbheanna, 'Ille Dhuinn, 's toil leam thu.
Some o ma favorite Scots songs (nae includin Rabbie Burns'): The Battle o Harlaw, The Haughs o Cromdale, The Battle o Killiekrankie, Hey Johnnie Cope, Are ye sleepin Maggie, Twa Corbiez.
Ither songs on the 45: Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair's Òran don Phrionnsa, Moch sa Mhadainn (Òran eile don Phrionnsa), O Tearlaich Mhic Sheumais, Òran nam Fineachan Gàidhealach; wi ither folks, An Fhìdeag Airgid, Latha Chùil-Lodair, Mo Rùn Geal Òg, Mo Nighean Donn na Sprèidhe, Mo Ghile Mear (in erse), Oro 's e do bheatha bhaile (in erse), Cam ye oer frae France, The Skye Boat song, Will ye nae cam back again, Cam ye by Atholl.

     Ah recommand singers siclike Julie Fowlis, Kathleen MacInnes, Griogair Labhruidh (ma favorite!), Karen Matheson, Gillebrìde MacMillan for the Gaelic, an Fiona Hunter, Alasdair MacDonald an Dougie MacLean for the Scots. Ye ken guid bands an aw, siclike Capercaillie (Gaelic), The Corries (Scots) an Clannad (Gaelic). Gaelic songs can be heard in Outlander, with Moch sa Mhadainn sung by Griogair Labhruidh (episod 9, season 2, Je Suis Prest) an An Fhìdeag Airgid sung by Gillebrìde MacMillan (hwa plays Gwyllin the Bard in season 1). Thay baith are fallaed wi the music o Bear McCreary, hwa's brilliant – he made the musics o Battlestar Galactica, an ah luve Wander my Friend, ae song in erse sung by Lillis Ó Laoire.
     In mair recent things ye can fyne Mànran, hwa sings modren folk music in Gaelic, adaptin auld songs – gang an listen til Òran na Cloiche juist the nuw! Griogair Labhruidh startit the project Eòlas, hwilk sall bring aboot the firstan hip-hop album in Gaelic! Leukin forward til it! An gin ye like punk, gang an check oot Oi Polloi! :D
     Tae finish, ah wad like tae skare some things ye can dae gin ye like Scottish music. O course ye can hear it in pubs gey oft, for exemple in the Royal Oak in Edinburra. In Glasgaw ye can gang til Ceòl 's Craic (thay hae ae wabsteid http://ceolscraic.org/), aen event roond Gaelic traditions an music. Ah luve the Bothan Dhùn Èideann, ilka firstan Freiday o the month in Edinburra (thay hae ae facebeuk page). Gin ye like tae sing ae wee song yersal, ye hae mony ae Gaelic choir ootthrou the kintra (Còisirean Gàidhlig / Gaelic Choirs, see http://www.gaelicchoirs.org.uk/) an in Aiberdeen is ae Polish-Scottish Singing Group hwilk sings in baith Scots an Polish. Gin ye're ae student, ye oft hae Scots songs sung in students' folk societies, for exemple at Edinburra's uni. An ye sud hae ae leuk at the Storytelling Centre in Edinburra an aw, thay aye hae things on.


Hae fun!