Seo abairtean beag a chleachdar dair a bhithear a' bruidhinn mu dheidhinn turais beag no mòr.
Setu lavarennoù bihan az implijer pa gaozer diàr-benn fiñwal ha beajoù a bep seurt.
Voici deux petites expressions à employer pour parler de voyages et déplacements.
Her are twa wee sawes tae spak aboot muvin aroond.
Rach air seachran
Kantreal
Errer
Tae wander
Chaidh Oisean air seachran timcheall na hÈireann dair a bha e air ais à Tìr-na-nÒg.
Kantreet en doa Ossian tro-dro d'an Iwerzhon p'edo distroet eus a Vro ar Re Yaouank.
Ossian erra à travers l'Irlande lorsqu'il revint de Tìr-na-nÒg.
Ossian wandert roond Ireland hwan he came back frae Tìr-na-nÒg.
A bhith mar rionnag air iomrall
Bezañ evel un tenn, mont eus ul lec'h d'un all buan, bizitañ kalz traoù hep paouez (bhb. bezañ evel ur steredenn-red)
Passer en coup de vent, visiter rapidement des lieux sans vraiment s'arrêter (lit. être comme une étoile filante)
Tae gang bi belive, visitin places athoot stoppin (lit. be siclike ae shot-starn)
Bha mi mar rionnag air iomrall dair a bha mi dhachaigh: chaidh mi air cèilidh air càch nam theaghlach ann an seachdain a-mhàin!
Bez e oan evel ur steredenn-red p'edon er gear : gwelet em eus pep hini em ziegezh a-bezh a-barzh ur sizhun nemetken !
J'étais comme une étoile filante lorsque j'étais à la maison : j'ai visiter tous les membres de ma famille en l'espace d'une semaine !
Ah wis siclike ae shot-starn hwan ah wis hame: ah veesitit me ilka member o ma faimly in juist ae wik!
Luideag Bheag an Airgid
A bep seurt diàr-benn Bro-Skos, he sevenadurioù, yezhoù hag all. / Trealaich mu dheidhinn na hAlba, a cultaran, cànanan is msaa. / Un peu de tout sur l'Ecosse, ses cultures, langues et caetera. / Odd-an-end aboot Scotland, her cultures, leeds an siclike.
Lorg/Klask/Rechercher/Sairch
lundi 30 janvier 2017
mercredi 25 janvier 2017
Ae wee poem
Here's ae wee poem bi Burns, tae celebrate the day.
Seo dhuibh dàn le Burns:
Sed amañ ur barzhonegig gant Burns:
Voici un poème de Burns:
A Bottle and Friend
There's nane that's blest of human kind,
But the cheerful and the gay, man.
Here's a bottle and an honest friend!
What wad ye wish for mair, man?
Wha kens, before his life may end,
What his share may be o' care, man?
Then catch the moments as they fly,
And use them as ye ought, man:
Believe me, happiness is shy,
And comes not aye when sought, man.
Seo dhuibh dàn le Burns:
Botal agus Caraid
Cha bhi am measg na daoine feadhainn cho beannaichte
ris am fear a bhios sunndach 's toilichte, a bhalaich.
Seo botal agus fìor charaid!
Dè eile am b' urrainnear iarraidh, a bhalaich?
Cò aig a bheil fhios, ro cheann a bheatha,
dè bhios a chuid bàidhe, a bhalaich?
Ceap na mòmaidean fad 's a tha 'd a' dul seachad,
'S cleachd iad cho math 's èiginn dhut:
Creid mi, 's e diùid a bhios an sunnd,
'S cha bhi e daonnan a' tighinn dair a bhithear ga lorg, a bhalaich.
Sed amañ ur barzhonegig gant Burns:
Ur voutailhad hag ur c'hamalad
N'eus gour benniget e-touez Mab-Den,
Nemet an hini laouen ha drant, paotr.
Sed ur voutailhad hag ur c'heneil gwirion!
Petra a c'hoantjed ouzhpenn, paotr?
Piv 'oar, a-raok fin e vuhez,
Pegen karet e vezo, paotr?
Krog er predoù ken hag e redont,
Oc'h implij kement 'ma tleez, paotr:
Selaou 'ta, lentik eo al levenez,
Ne zeu ket bewech m'eo klasket, paotr.
Une bouteille et un ami
Personne n'est tant béni parmi les hommes,
Que celui qui est joyeux et gai, mon gars.
Voici une bouteille et un véritable ami !
Que pourrait-on demander de plus, mon gars ?
Qui sait, avant la fin de sa vie,
La part d'affection qu'il recevra, mon gars ?
Saisi donc les instants à mesure qu'ils passent,
Et met les à bonne escient, mon gars :
Crois-moi, le bonheur est timide,
Et ne vient pas toujours lorsqu'on le cherche, mon gars.
Stonehaven, Miz Here 2016. |
An anither wee ane for the road:
Ye true Loyal Natives, attend to my song
In uproar and riot rejoice the night long;
From Envy and Hatred your corps is exempt,
But where is your shield from the darts of Contempt!
Agus dàn an dorais:
'Fhìor luchd-dualach dìleas, freasgraibh m'òran
Ris utag 's aimhreit, gàirdichibh fad na h-oidhche;
Tha 'ur cuirp saor bhon Eud 's bhon Ghràin,
Ach càite bheil 'ur sgiath an aghaidh gatha an Dìobair!
Hag un all evit an hent :
Tud wir ha leal ar Vro, heulit va c'hanaouenn,
Gant safar ha dispac'h, kasit anezhi a-hed an noz;
Dieub eo ho korfoù diouzh ar C'hoantegezh hag ar Gasoni,
Met pelec'h emañ ho skoed a-enep biroù an Dispriz !
Un autre pour la route :
Véritables et fidèles enfants du pays, reprenez mon chant
Dans le tumulte et l'émeute, festoyez toute la nuit;
Vos corps sont libérés de l'Envie et de la Haine,
Mais où est votre bouclier contre le dard du Mépris !
Rabbie Burns' Nicht
The nicht sall be celebratit Burns' nicht ootthrou Scotland - tho ah jalouse some folks will be daein it the morn's nicht. Sae hwile ah explain til the ither hwat it's aa aboot, ah wish ye aa ae guid Burns' nicht. Dinna forget the Selkirk Grace, an dinna forget aat hwan this warld seems tae gang agley, poetry an freends mak it better. :) Blythe Burns' nicht til ye aa!
Some hae meat an canna eat,
An some wad eat aat want it,
But we hae meat an we can eat,
An sae the Laird be thankit.
Alexander Nasmyth, Robert Burns, 1787. |
Tha feòil aig feadhainn nach urrainn ithe,
Tha dìth feòla aig feadhainn am math leotha ithe,
Ach tha feòil againne, agus 's urrainn dhuinn ithe,
'S mar sin gum beannaichear an Tighearna.
Fenoz e vo dalc'het gant meur a hini amañ ar pezh a anver "Burns' nicht", ur goan gouestlet da goun Robert Burns, an Doueed d'e bennigo, a vez gwelet evel brasañ barzh Bro-Skos. Bez e vez dre voaz d'ar 25vet a viz Genver peogwir eo deiz-ha-bloaz ar barzh, met a-wechoù hen dalc'her d'ar 26vet d'un deiz all e dibenn miz Genver. Dre voaz e tebrer haggis, neeps an tatties (haggis, irvin hag avaloù-douar, Trinided Santel ar gegin skosat). Bez eo an haggis stomog un dañvadez gant fars e-barzh, kourailhoù, kerc'h, holen ha spisoù. Ne blij ket din kourailhoù met sot on gant an haggis, rak hañval eo ouzh kirin, zoken mard eo kreñvoc'h e vlas. Ret eo blasa ! Ouzhpenn e wisker alies gant ur c'hilt, evañ wiski ha kanañ barzhonegoù Burns. An hini a lavarer hogos bewech eo Address tae ae Haggis, a gaver eas àr YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=dGTsDN32td0&t=81s. Aozet e oa ar c'hentañ Noz Burns e 1801, ha kustum eo d'ar Skosis tro-dro d'ar bed bremañ.
Digeriñ a reer ar goan gant Bennozh Selkirk (Selkirk Grace), a heul e brezhonog (hag a-us e skosog):
Noz Burns laouen d'an holl! :) Miromp da viken ne dalvez ket kalz ar bed hep barzhoniezh na gened.
Ce soir sera organisée un peu partout dans le monde, et surtout en Ecosse, la "Burns' nicht" (Nuit de Burns), un dîner dédié à Robert Burns, considéré comme le plus grand poète écossais (de langue scote). On l'organise généralement le 25 janvier, date de l'anniversaire du poète, mais il arrive qu'il soit organisé le 26 ou n'importe quel jour à la fin janvier. On y mange habituellement du haggis, des navets et des pommes de terres (haggis, neeps an tatties, la Sainte Trinité de la cuisine écossaise). Le haggis est une panse de brebis farcie, et se compose d'abats de mouton, d'oignon, d'avoine, de sel et autres épices. Pour ceux qui ne sont pas fans d'abats, je vous invite quand même à essayer car ça a en fait la consistance d'une terrine, et un goût qui s'en rapprocherait - bon, une terrine assez forte. Il est de coutume de revêtir un kilt à l'occasion, de boire un dram de whisky et d'entonner quelques uns des poèmes de Burns. Un incontournable de l'occasion est Address tae ae Haggis, que je vous invite à écouter ici : https://www.youtube.com/watch?v=dGTsDN32td0&t=81s. La première Burns' nicht fut organisée en 1801, et c'est une tradition depuis.
On ouvre généralement le dîner par la Grâce de Selkirk (Selkirk Grace), en scote au-dessus et en français en-dessous :
Joyeuse Burns' nicht ! :) Puissions-nous ne pas oublier qu'un monde sans poésie n'a que peu de valeur.
Digeriñ a reer ar goan gant Bennozh Selkirk (Selkirk Grace), a heul e brezhonog (hag a-us e skosog):
Tud 'zo o deus kig ha ne c'hellont ket debriñ,
Ha tud 'zo hen debrje hag n'o deus ket,
Met ni hor beus kig hag e c'hellomp debriñ
Ha ra vo trugarekaet an Aotrou.
Noz Burns laouen d'an holl! :) Miromp da viken ne dalvez ket kalz ar bed hep barzhoniezh na gened.
Ce soir sera organisée un peu partout dans le monde, et surtout en Ecosse, la "Burns' nicht" (Nuit de Burns), un dîner dédié à Robert Burns, considéré comme le plus grand poète écossais (de langue scote). On l'organise généralement le 25 janvier, date de l'anniversaire du poète, mais il arrive qu'il soit organisé le 26 ou n'importe quel jour à la fin janvier. On y mange habituellement du haggis, des navets et des pommes de terres (haggis, neeps an tatties, la Sainte Trinité de la cuisine écossaise). Le haggis est une panse de brebis farcie, et se compose d'abats de mouton, d'oignon, d'avoine, de sel et autres épices. Pour ceux qui ne sont pas fans d'abats, je vous invite quand même à essayer car ça a en fait la consistance d'une terrine, et un goût qui s'en rapprocherait - bon, une terrine assez forte. Il est de coutume de revêtir un kilt à l'occasion, de boire un dram de whisky et d'entonner quelques uns des poèmes de Burns. Un incontournable de l'occasion est Address tae ae Haggis, que je vous invite à écouter ici : https://www.youtube.com/watch?v=dGTsDN32td0&t=81s. La première Burns' nicht fut organisée en 1801, et c'est une tradition depuis.
On ouvre généralement le dîner par la Grâce de Selkirk (Selkirk Grace), en scote au-dessus et en français en-dessous :
Certains ont de la viande et ne peuvent pas manger,
Certains peuvent manger mais n'en ont pas,
Mais nous avons de la viande et pouvons manger,
Donc rendons grâce au Seigneur.
Joyeuse Burns' nicht ! :) Puissions-nous ne pas oublier qu'un monde sans poésie n'a que peu de valeur.
samedi 21 janvier 2017
Spellin Scots
Anseo
tha mi dìreach a' cur ceist air daoine aig a bheil Albais, a chionn
's nach eil mi a' tuigsinn gach rud san deasbad mu dheidhinn
speiligeadh na cànan-sin.
Amañ
n'on nemet o c'houlenn d'ar re a gaoz skotog penaos e ya en-dro an
dael tro-dro da skrivadur ar yezh. N'eo ket aes din kompren. :P
Je
ne fais ici que m'adresser aux locuteurs du scote afin de comprendre
mieux le débat autour de l'orthographe. Celui-ci m'échappe pas mal.
:P
Ah
hae ae wee speir for folks hwa spakk Scots, aboot the spellin o't. As
ye see here, ah dae siclike mony ae ane an scrieve wards in different
weys as ah gang. For exemple ah uised for tae scrive "faa, fit,
filk, faar" bit nuw it's "hwa, hwit/hwat, hwilk, hwar"
acause thinkin aboot it ah decidit it wis better. Ah ken thare is ae
wee war gaein atween folks on hwat wey tae scrap the leid, an ah wis
wunnerin gin folks had ivver considerit uisin aen adaptit
Norvegian/Swedish spellin sistem. In Norvay thay can spell mony
dialects wi't juist braw, an the logic o't wad suit Scots. Ah wis
thinkin o't acause ah am learin Norvegian juist nuw an it struck me
huw simple an straucht the sistem is. Ah saw aat Scots is uneasy
atween older Scottish spellin frae Middle Inglish an modren English
spellin, an it haes mony unco things siclike Inglish's "oo"
an "ee" an "y" an "eu" athoot it bein
coherent aa the time, hwile it cad be easier wi the Nordic sistem.
Naebody is coherent as tae hwat wey tae scrieve Scots, an ivven gin
we dinna need ane unique spellin, it's frustratin hwan ye're learin
it!
Exemples:
• oo
= u ; abutt (aboot), athutt (athoot), abunn (aboon);
• ee
= i ; si (see), sinn (seen), binn (been). Nae need tae bother wi the
Inglish "i" as [ai], naebody ilk daes it an it's nae
regular!
• eu/u
[y] = y ; ny (nuw), byk (beuk, in some dialects);
• [ø]
= ø/ö ; bøk/bök (beuk, in ither dialects);
• [ə]
an [ɛ] = e an æ ; thes (this), ther (thare), næ
(nae), æ/æn (ae/aen),
• keep
eu for [ʌ] as in "eunco" (unco);
• [j]
= j ; aj (A/I), nju (new), jir (year);
• [o]
= o ; stond (staund), old (auld);
• return
til hw for "wh" wards gien thay are said [f] or [hw] ;
hwar, hwa, hwilk, etc.
• for
the length o vowels, uise as in Norvegian an Breton ae simple rule:
gin the vowel is fallaed by ae double consonant it's short, gin it's
fallaed by ae single consonant it's lang: abutt (aboot), jir (year),
upp (up);
• fyne
ae sistem tae avoid mixin up wards aat can sound alike, siclike o
("of") an aw ("all") - ah dinna ken hwat tae dae
wi aat, tho;
• settle
on k or c tae represent [k]. Ye dinna need the twa o them: sikker or
siccer (siccar), kann or cann (can), kenn or cenn (ken).
• pickin
k for [k] wad allow tae uise c for [tʃ]; cenc (chench);
• We
cad reuise the auld Scots' letter ʒ tae differentiate
atween [ʤ] an [g], bit aat's nae important acause the
Inglish/French sistem o gu, go, ga [g] an ge, gi [ʤ] works. Bit it
wad be funny: ʒaluz (jalouze), ʒenerate. Gin it wis anely
up til me, we wad reintroduce ð [ð], þ [θ] an ƿ [w], bit ah
jalouse aat micht be ae wee bit tae muckle.
Obviously
ah dinna spakk Scots sae guid, an ah ken mony folks hae thocht aboot
it far mair na me, sae ah jalouse (naively) gin aat wis the wey tae
dae it wad awready be in uise. Bit ah am wunnerin an ah wad like tae
ken hwat wey sic ae sistem is nae bein uised. Conservatism o aulder
Scots form? The fear it wad makk Scots oer different frae Inglish?
Folks nae botherin tae muckle aboot the spellin o the leed? Ah am
juist curious.
Aj ʒaluz
it wadd bi eunko tæ hæ æ fer nju wej tæ skriv
Skots, an it wad bi riddikles ginn wi think abutt the histori o the
lidd. Efter o, ji kanne ʒist cenc the wej folk skriv æ lidd
athutt lökkinn ett the owero pikter. An aj am sikker hwat aj am
deinn ʒist ny is næ ower koherent ither.
Bit ʒist þink
huƿ baddas Skots ƿad lökk! Ðe try ʒermanik lidd
o ðe Norþ, stracht ytt o ðe misti benns o Skotland! Am
aj takkin ðes ower far? Aj ʒaluz aj am.
Mair
seriously, it's ae genuine speir for me. Ah am curious aboot the
leid, an it's gey hard tae access it an the debates in it hwan ye're
nae awready ae Scots spakker yersel.
Þank
ye! Huhuhu!
Gàidhlig bheartach #6
Cuireamaid am Beurla a-muigh!
Seo rudan a cluinnear gu math minig
bho luchd-ionnsachaidh na Gàidhlig, ach chan eil iad ceart: 's e
Beurlachas a th' ann, agus bhiodh e fada nas fhasa is fada nas fheàrr
dòighean Gàidhlig a chleachdadh! Chaidh cuid dhiù air an tabhann
ri Gàidhlig gun Bheurla (https://www.facebook.com/gunbheurla).
Gu math tric bidh am Beurla a' cleachdadh roimhearan ri gnìomhairean (find out, look out, look
for, msaa.) ach cha bhi a' Ghàidhlig a' dèanamh sin cho minig.
Ma tha sibh ag iarraidh rud a ràdh sa Ghàidhlig, smaoinichibh mu
dheidhinn gu dè a bhios am Beurla a' ciallachadh mun socraich sibh a
bhith ag eadar-theangachadh. "Tidy up your room".
Chan e "sgioblaich suas do sheòmar" a th' ann. Carson
"suas"? 'S e dòigh Beurla a th' ann. Anns a' Ghàidhlig,
chan e ach "sgioblaich do sheòmar". "Sgrìobhaidh mi
an àireamh sìos": carson "sìos"? Dòigh Beurla
a-rithist. Bidh "sgrìobhaidh mi an àireamh" gu leòr.
Cha bhi a' Ghàidhlig dìreach Beurla
ri faclan eadar-dhealaichte. 'S e cànan eile a th' ann, ri gràmmar
eile is dòighean eile a bhith a' smaointeachadh. 'S mar sin, bithibh
cùramach: nà bithibh a' cleachdadh "suas, sìos, a-mach,
airson, msaa" mar an cleachdar anns a' Bheurla.
Seo a-nise:
Cha d'fhuair thu an cothrom.
Chaill thu an cothrom.
"You missed out".
(chan eil "dh'ionndrainn
thu a-muigh", a bhiodh a' ciallachadh "dh'ionndrain
thu [rud] dair a bha thu a-muigh")
Chì mi ceann greis thu!
Chì mi a dh'aithghearr thu!
Chì mi a dh'aithghearr thu!
"I'll see you in a while"
(agus chan eil "ann an
greis")
Bidh mi an dùil ris.
"I'll be keeping an eye out for
it"
(Bidh "cùmaidh mi
sùil a-muigh air a shon" gu math sgreamhach!
Bhiodh sin a' ciallachadh gun do chur sibh sùil, sùil fhìor, taobh
a-muigh den taigh airson, "for the sake of",
rudeigin. Mar sin: "Cùmaidh mi sùil a-muigh air son na
Dèithe", i.e. "Bidh na Dèithe ag iarraidh càch sùil a
chur taobh a-muigh den taigh". Pouah! B' e cleachdainn gu math
annasach is neònach a bhiodh ann.)
Feumaidh mi feuchainn gu bheil e ceart.
"I must make sure that it's
right"
(chan eil "feumaidh mi
cinnt a dhèanamh" no rud gu tur mearachdach sa
Ghàidhlig: "feumaidh mi a dhèanamh cinnteach")
Tha mi airson fios fhaighinn.
Feumaidh mi tuilleadh ionnsachadh mu
dheidhinn seo.
"I want to find out"
"I must find out more about
that"
(chan eil "tha
mi airson faighinn amach". Cha bhi ciall ann
a-muigh no a-mach anns a' Ghàidhlig.)
Glèidheamaid Gàidhlig Gàidhealach!
Ceòl, maestro !
Seo mise a' sgrìobhadh às dèidh còrr is mìos. Bha mi
air m'ais dhachaigh sa Bhreatainn Bhig agus cha do thog mi an t-àm a
bhith a' sgrìobhadh. Ach sin mar a tha! Bu mhath leam a bhith a'
sgrìobhadh mu dheidhinn ceòl na hAlba an-diugh, agus gu sònraichte
ceòl dualach san Albais agus sa Ghàidhlig. Ma tha Gàidhlig agaibh
(ò a bhalaich! Tha Gàidhlig agad!), tha sibh gu math eòlach
air sin. 'S mar sin cha bhi mi a' bruidhinn ach mu dheidhinn ciùil
san Albais dhuibh.
Tha aithne
aig a h-uile dhuine san t-saoghal air ceòl Albais, gu sònraichte
air puirt a-mhàin cho cliùiteach ri Fionn Mac Cumhaill: Auld
Lang Syne. Bidh càch ga sheinn bho Dhùn Èideann gu Dinedin.
Cha bhi an ceòl Albais mar am fear Gàidhlig, dìreach san Albais:
's e dualchas air leth a th' ann. Bidh òrain Rabaidh Burns ainmeil
san Alba, òrain mar Scots Wha Hae, Charlie is my darling, Ae Fond
Kiss, Ae Red, Red Rose, 7 msaa. Bidh tòrr òrain eachdraidheil (The
Battle o Harlaw, The Haughs o Cromdale, The Battle o Killiekrankie,
Hey Johnnie Cope, msaa.), òrain poileataigeach (Ye Jacobites
by Name, Cam ye oer frae France, msaa.), òrain ghaoil (Are ye
sleepin Maggie, msaa.) agus gach seòrsa (Twa Corbiez,
msaa.). Tha e soilleir dhuibh agus sibhse ag amharc air an liosta
seo gur feàrr leam òrain eachdraidheil is poileataigeach. :P Bidh
dualchas nam bothy ballads ann an Siorrachd Obar Dheathain. 'S
e seòrsa òrain mu dheidhinn na beatha mar thuathanach agus
luchd-obrach a th' ann. Tha iad snog, agus ann an deagh Dhoric.
Mar sa
Ghàidhlig, bidh tòrr ann mu Aramach nan Seumasaich (1745-6). 'S
dòcha gum bi aithne dhuibh air Cam ye oer frae France, The Skye Boat
song, Will ye nae cam back again, Charlie is my darling, Ye Jacobites
by name, Cam ye by Atholl, Johnnie Cope, msaa. Bha na bhàird
(makkars, san Albais) air feadh na hAlba air an deachdadh leis
an Aramach. Bidh dualchas Seumasach san Èirinn cuideachd, le h-òrain
mar Oro sé do bheatha bhaile (iongantach!) agus Mo Ghile
Mear.
Rachaibh agus
èistibh ri The Corries, Dougie MacLean, Fiona Hunter no Alasdair
MacDonald, agus bithibh an dùil ri na bhios a' tachairt ann an
Scottish Storytelling Centre (Dùn Èideann) agus Elphinstone
Institute (Obar Dheathain). Agus cluinnidh sibh tòrr rudan san
Albais sna Folk Societies a bhios ann an gach Oilthigh an seo.
Thomas Pennant (1726-1798), A Welsh Druid Playing the Harp, frae A Tour in Wales (1773-76). |
Brudet-meurbet eo sonerezh Bro-Skos. Bez e vez ar binioù bras,
Scotland the Brave hag Auld Lang Syne (Ce n'est
qu'un au revoir) e-touez an traoù muiañ anavezet tro-dro d'ar
bed. Evel e Breizh eo bev-buhezek sonerezh hengounel (ceòl
dualach [kjɔ:l
duələx])
ar vro c'hoazh, hag anavezet e vez ar yezhoù skosat dreist-holl
drezañ. N'on ket ur mailh àr ar sonerezh, hogen e klaskin sevel un
daolenn glot a-walc'h eus sonerezh Bro-Skos evidoc'h da vont pelloc'h
!
Evel
e Breizh ha pep bro geltiok, edo e Bro-Skos barzhed (bàird
[ba:rdj])
hag a skrive ha kane a bep seurt barzhoniezh da veuliñ o zierned, o
bro, ar garantez, an natur, h.a. Gwechall e oa sonet dreist-holl an
delenn (clàrsach
[kla:rsəx] pe cruit
[kruhdj]),
met tamm-ha-tamm e teuas ar binioù bras (pìob
[pi:b]) da vezañ benvog muiañ karet an dud. Hiziv e soner an delenn
c'hoazh, met kalz aesoc'h eo kavout sonerien binioù ha violon
(fìdheall
[fi:jəl]).
En
hengoun gouezelat eo ar piobaireachd,
pe ceòl-mòr
("sonerezh meur"), an doare lorc'husañ da seniñ ar
binioù. Brav meurbet eo, ha graet da fromañ ar galon. Zoken ma vez
sonet dreist-holl àr ar binioù (piobaireachd
a dalvez kement ha "sonerezh ar binioù"), gellout a
c'heller seniñ ceòl-mòr
àr an delenn ivez, hag a-wechoù àr ar violon zokennoc'h. Klemmus
eo an ceòl-mòr.
Selaouiñ a c'hellit tonioù evel Lament
For the Earl of Dunmore,
Mackintosh's
Banner
pe, e-touez an tonioù brudetañ e Breizh hag er bed a-bezh, Highland
Cathedral.
Emañ
tonioù koroll ivez a glever e-pad an cèilidhean
[kje:lihan],
ar festoù-noz skosat. Evel e Breizh e plij d'an dud an dañsoù
hengounel, ha mont a ra ar re yaouank d'ar festoù-noz gwall alies.
Koroll a reer ar skotich, evel-just, a zo un doare valse anavezet mat
en Arvorig. Polkaioù ha dañsoù all a gaver ivez – n'on ket evit
o envel holl ! Unan a blij din kalz, hag a vez aes ha vasil da zañsal
a zo strip
the willow,
a vez e diwezh pep cèilidh.
Kit da selaou un tammig tonioù àr YouTube 'ta.
Emañ
kanaouennoù a-leizh en hengounioù gouezelok ha skosok ivez. Ur stil
buan-buan eo ar port
à beul
(bizig-ha-bizig "ton a c'henou"), mat a-walc'h da goroll ar
jig àrnañ a-wechoù. Barrek ha talantet eo Julie Fowlis gant ar
port
à beul,
kit da selaou ouzh Puirt-a-Beul
set,
Hùg
air a Bhonnaid Mhòr
ha Tha
Brògan Ùr agam a-nochd
ganti, met ivez ouzh Puirt
gant Mànran. Un doare-all a blij kalz d'ar c'houezelogerien a zo an
òrain-luaidh
[ɔ:rajn
luəj] (waulking
songs,
"kanoù kommadur"), kanaouennoù a ganed en ur gommañ ar
gloan. Graet e vez ton ar c'hananouennoù da heuliañ ar jestroù a
reer en ur labourat – talvezout a ra ar boan da sellout ouzh ur
videoenn eus se àr YouTube ! Bez eo Gaol
ise gaol i
("Va c'harantez eo-i"), Mìle
Marbhaisg air a' Ghaol ("Mil
mallozh d'ar garantez"), Alasdair
Mhic Cholla Ghasda
("Gwall Aleksandr Ab Koll") ha Coisich,
a Rùin
("Kerzh, va muiañ-karet") e-touez an titloù brudetañ.
Kanañ
a reer ivez òrain
cumhaidh
[ɔ:rajn
kuvi] ha laoidhean
[lɤjan] (gwerzioù) a-zivout a bep seurt traoù glac'harus, fromus,
pe istorel. Skrivet e oa An
Eala Bhàn
("An Alarc'h Gwenn") gant Dòmhnall Ruadh Chorùna er
c'hlazioù e-pad ar Brezel bed kentañ d'e zousig, ha kaozeal a ra
diàr-benn pegen taer eo ar vuhez aze. Savet e oa Chì
mi na mòrbheanna
gant ur Gouezel en doa hiraezh d'e vro, hag 'Ille
Dhuinn, 's toil leam thu
gant ur baotrez o kanañ d'he fulenn.
Evit
pezh a sell diouzh ar skosog bremañ ez eus kalz ivez. Kanaouennoù
skrivet gant Robert Burns a gaver pep lec'h, en-o-zouez ar ganaouenn
vrudetañ er bed a-bezh : Auld
Lang Syne.
Anavezet e vez gant an holl e Bro-Skos, ha kanet da Hogmanay (ar
bloavezh nevez) pep bloaz. Kanaouennoù all skrivet gantañ ha brudet
a-walc'h a zo Scots
Wha Hae,
Charlie
is my darling,
Ae
Fond Kiss,
hag A
Red,
Red
Rose.
Pinvidik-mor eo hengoun sonerel ar skosog, gant kanaouennoù istorel
(The
Battle o Harlaw,
The
Haughs o Cromdale,
The
Battle o Killiekrankie,
Hey
Johnnie Cope,
h.a.), kanaouennoù politikel (Ye
Jacobites by Name,
Cam
ye oer frae France,
h.a.), kanaouennoù karantez (Are
ye sleepin Maggie,
h.a.) hag a bep seurt (Twa
Corbiez,
h.a.). Kostez Aberdin ez eus un hengoun anvet bothy
ballads,
kanaouennoù kouerien ha labourerien.
Pinvidik
eo an hengoun diàr-benn ar vrezel jakobit ziwezhañ (1745-46) e
gouezelog hag skosog o-daou. Barzhed evel Alasdair Mac Mhaighstir
Alasdair (kaozeal a raimp diàr-e-benn adarre) a skrivas kalz e
gouezelog da vBonnie Prince Charlie, ha brudet eo titloù evel Òran
don Phrionnsa
ha Moch
sa Mhadainn, O Tearlaich Mhic Sheumais, Òran nam Fineachan
Gàidhealach,
h.a.
Kanaouennoù all a gaver e gouezelog, ha kalz anezho : An
Fhìdeag Airgid,
Latha
Chùil-Lodair,
Mo
Rùn Geal Òg,
Mo
Nighean Donn na Sprèidhe,
Mo
Ghile Mear
(en iwerzhonog), Oro
's e do Bheatha Bhaile
(en iwerzhonog),
h.a. E skosog ivez e kaver puilh : Cam
ye oer frae France,
The
Skye Boat song,
Will
ye nae cam back again,
Charlie
is my darling,
Ye
Jacobites by name,
Cam
ye by Atholl,
Johnnie
Cope,
h.a. Awenañ a reas an emsavadenn ar varzhed tro-dro da Vro-Skos ha
d'Iwerzhon.
Hiziv
an deiz e vez anavezet ha kanet an hengoun, ha savet traoù nevez
ivez. Emañ kanaouerien hengounel a-feson er vro, en-o-zouez Julie
Fowlis (gouezelog), Kathleen MacInnes (gouezelog), Griogair Labhruidh
(gouezelog, unan eus va re muiañ-karet), Karen Matheson (gouezelog),
Gillebrìde MacMillan (gouezelog), Fiona Hunter (skosog) ha Dougie
MacLean (skosog). Bagadoù hengounel a gaver ivez : Capercaillie
(gouezelog), The Corries (skosog), Clannad (gouezelog). Mouezhioù ar
C'houezeled a glever en Outlander Moch
sa Mhadainn,
skrivet gant Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair ha kanet gant Griogair
Labhruidh (rann 9, heuliad 2, Je
Suis Prest)
hag An
Fhìdeag Airgid,
kanet gant Gillebrìde MacMillan (heuliad 1), hag o-daou harpet gant
sonerezh dibar Bear McCreary (en doa savet sonerezh Battlestar Galactica, kit 'ta da selaou ouzh Wander my Friend, kanet en iwerzhonog gant Lillis Ò Laoire). Sonerezh "giz nevez" a gavez
ivez, evel-just. Seniñ a ra ar bagad Mànran en un doare a vesk
tonioù hengounel gant ur stil modern (kit da selaou ouzh Òran
na Cloiche,
diouzhtu !), hag ar Red Hot Chili Piper a son ar binioù evel ma vije
gitaroù tredan ! Griogair Labhruidh (adarre !) a gan rap e
gouezeleg, ivez, hag Oi Polloi a gan punk e gouezelog. N'eus ket pell
'zo en deus kroget Griogair Labhruidh e-barzh raktres Eòlas,
hen lako da sevel ar c'hentañ albom hip-hop e gouezelog ! Hervezañ
n'eus ket kalz difor etre an hip-hop ha gwir doareoù hengounel ar
C'houezeled – hiraezh am eus da selaou outañ !
Mard
emaoc'h e Bro-Skos hag ho peus c'hoant klevout sonerezh hengounel e
kavot bagadoù o seniñ en tavarnioù gwall alies, evel er Royal Oak e Dinedin. E Glasc'ho e vez
aozet meur a wech pep miz Ceòl 's Craic ("Sonerezh ha Fent", ceolscraic.org),
un abardaez gouezelat gant kanaouennoù hag all. E Dinedin e kaver
Bothan Dhùn Èideann ("Lochig", ur bajenn o deus àr facebook), aozet pep kentañ Gwener
pep miz, a zo ur sonadog c'houzelok. Ouzhpenn ez eus bagadoù kanañ
(Còisirean
Gàidhlig /
Gaelic
Choirs)
e tost pep kear (sellit aze http://www.gaelicchoirs.org.uk/).
Amañ en Aberdin ez eus ar Polish-Scottish
Singing Group
evit ar re a blij dezho kanañ e skosog (pe polonog !), hag e
Skolioù-Meur Aberdin ha Dinedin e vez kanet e skosog gwall alies
e-barzh ar c'hevredigezhioù sonerezh folk (Folk
Music Societies). Sellit ivez ouzh ar pezh a vez great er Storytelling Centre e Dinedin, lec'h ma vez sonerezh hengounel alies.
Ma ! Spi
am eus ho po boued a-walc'h àr an danvez d'an ampoent !
R. R. McIan, Mac Cruimin, frae The Clans of the Scottish Highlands (1845). |
La musique écossaise est très célèbre, de la grande cornemuse (Great Highland Bagpipe) à Scotland the Brave en passant par Auld Lang Syne ("Ce n'est qu'un au revoir"). Comme en Bretagne et ailleurs, la musique traditionnelle est très dynamique en Écosse, que ce soit en gaélique ou en scote. Ici je ne donnerai que quelques pistes pour les curieux, et de là je vous laisserai creuser, n'étant pas moi-même un expert en musique !
Comme en
Bretagne et dans les autres pays celtiques, les bardes (bàird
[ba:rdj])
composaient de la poésie sur toute sorte de choses, que ce soit
leurs patrons (souvent un puissant chef de clan), leur pays, l'amour,
la nature, le combat et tutti-quanti. L'instrument par excellence de ces bardes était la harpe (clàrsach [kla:rsəx] ou cruit
[kruhdj]), mais peu à peu la cornemuse (pìob
[pi:b]) devint l'élément emblématique de la musique
gaélique (et celtique). De nos jour la harpe est toujours jouée,
bien que trouver un sonneur (joueur de cornemuse) ou un violoniste
(fidhlear, joueur de fìdheall [fi:jəl]) soit beaucoup
plus facile.
Le type de
musique le plus prestigieux en Écosse est appelé piobaireachd,
ou ceòl-mòr (« grande musique »). Bien que se
jouant normalement sur la cornemuse (piobaireachd signifie « la
musique de la cornemuse »), on peut aussi jouer du ceòl-mòr
à la harpe ou au violon. Ce sont souvent des airs lents et émouvants,
des complaintes et des lamentations telle Lament for the Earl of
Dunmore, Mackintosh's Banner ou, parmi les plus célèbres,
Highland Cathedral.
Il existe
aussi un certain nombre d'airs à danser faits pour les cèilidhean
[kje:lihan],
les festoù-noz écossais – ou bals musette, si vous préférez un terme français. Contrairement à l'Irlande où la
danse traditionnelle est vue comme une activité pour le troisième
âge, en Écosse les cèilidhean sont très fréquentés par
la jeunesse. On y danse la Scottish, un type de valse écossaise
aussi connue en Bretagne et en France, ainsi que les classiques
polkas et d'autres danses typiquement écossaises – que je ne
saurais guère nommer. Une de mes préférées, celle qui clos chaque
cèilidh, est appelée strip the willow. Cette danse
est d'une simplicité à faire pâlir un plinn, et je vous
recommande de jeter un coup d’œil sur Youtube si vous voulez en
voir un exemple.
La chanson
est très présente dans les traditions musicales gaélique et scote.
Un style très apprécié est le port à beul (littéralement
« air de la bouche »), un type de chant très rapide,
souvent constitué de paroles simples et allitératives. La chanteuse
Julie Fowlis se révèle particulièrement douée avec ce style, et
je vous recommande d'écouter Puirt-a-Beul set, Hùg air a
Bhonnaid Mhòr et Tha Brògan Ùr agam a-nochd pour vous
faire une idée du genre, ainsi que Puirt, du groupe Mànran.
Un autre genre qui plaît beaucoup aux gaélisants, notamment les
apprenants, est celui des òrain-luaidh [ɔ:rajn
luəj] (waulking songs, « chants de foulage »).
Ces chansons étaient entonnées par les femmes lors du foulage de la
laine, et leur rythme suit celui des gestes nécessaires à ce
travail harassant. Cela vaut également le coup d'aller voir une
vidéo en ligne, afin de comprendre le concept. De célèbres et
excellents morceaux sont Gaol ise gaol i (« Elle est mon
amour »), Mìle Marbhaisg air a' Ghaol (« Mille
malheurs à l'amour »), Alasdair Mhic Cholla Ghasda
(« Le superbe Alasdair fils de Coll ») et Coisich, a
rùin (« Marche, mon amour »), tous disponibles sur
YouTube.
On
chante également, comme partout ailleurs, des òrain
cumhaidh
[ɔ:rajn
kuvi] et des laoidhean
[lɤjan] (des complaintes) à propos de moult sujets tristes,
émouvants ou historiques.
An Eala Bhàn (« Le
Cygne Blanc ») fut écrit par Dòmhnall Ruadh Chorùna dans les
tranchées pendant la Grande Guerre et s'adresse à sa fiancée,
parlant de la difficulté de sa vie au front (alerte spoileur :
il survécut, rentra dans les Highlands, épousa sa douce et vécu
vieux et heureux avec elle \o/). Chì
mi na mòrbheanna
(« Je vois les grandes montagnes ») fut composée par un
Gaél rentrant au pays et s'émerveillant devant les paysages et gens
de son enfance, et 'Ille
Dhuinn, 's toil leam thu
(« Garçon aux cheveux bruns, je t'aime bien ») donne la
parole à une jeune fille s'adressant à son amoureux.
En
ce qui concerne le scote, il y a aussi beaucoup à dire. Les chansons
de Robert Burns sont très fréquemment chantées et très
appréciées, parmi elles la chanson qui est souvent considérée
comme la plus célèbre à travers le monde : Auld
Lang Syne
– traduite en français sous le titre Ce
n'est qu'un au revoir.
Nous devons également à Burns de nombreux autres titres célèbres
tels Scots
Wha Hae, Charlis is my darling, Ae Fond Kiss
et A
Red, Red Rose.
La tradition chantée scote est très riche, allant de chansons
historiques (The
Battle o Harlaw, The Haughs o Cromdale, The Battle o Killiekrankie,
Hey Johnnie Cope,
etc.) aux chansons politiques (Ye Jacobites by Name, Cam ye oer frae
France, etc.) en passant par les chansons d'amour (Are
ye sleepin Maggie,
etc.) et pleins d'autres sujets (Twa
Corbiez,
etc.). Du côté d'Aberdeen existe la tradition des bothy
ballads,
des chants composés par les travailleurs agricoles et les ouvriers
sur leur vie.
La
tradition autour de la dernière guerre jacobite (1745-6) est aussi
très riche, que ce soit en gaélique ou en scote. Des poètes tels
Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair (du Clan Ranald, le professeur de gaélique et barde de
Charles Edward Stuart ; nous reparlerons probablement de lui)
écrivirent beaucoup au sujet de Bonne Prince Charlie, et on doit à
Alasdair des titres comme Òran
don Phrionnsa
et Moch
sa Mhadainn,
O
Tearlaich Mhic Sheumais,
Òran
nam Fineachan Gàidhealach,
etc. On trouve d'autres chansons par d'autres auteurs : An
Fhìdeag Airgid, Latha Chùil-Lodair, Mo Rùn Geal Òg, Mo Nighean
Donn na Sprèidhe, Mo Ghile Mear
(en irlandais), Oro
's e do Bheatha Bhaile
(en irlandais), etc. Le scote n'est pas en reste avec des titres
comme Cam
ye oer frae France, The Skye Boat song, Will ye nae cam back again,
Charlie is my darling, Ye Jacobites by name, Cam ye by Atholl,
Johnnie Cope,
etc. Le soulèvement inspira énormément les bardes autant en Écosse
qu'en Irlande.
De
nos jours la tradition est bien vivante, et de nouvelles choses se créent constamment. Le pays regorge de chanteurs traditionnels de
talents comme Julie Fowlis (gaélique), Kathleen MacInnes (gaélique),
Griogair Labhruidh (gaélique, un de mes chanteurs préférés),
Karen Matheson (gaélique), Gillebrìde MacMillan (gaélique), Fiona
Hunter (scote), Alasdair MacDonald (scote) et Dougie MacLean (scote).
Il existe aussi d'excellents groupes : Capercaillie (gaélique),
The Corries (scote), Clannad (gaélique). On peut entendre des chants
gaéliques dans Outlander,
notamment Moch
sa Mhadainn,
écrit par Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair et magnifiquement
interprété par Griogair Labhruidh (épisode 9, saison 2, Je
suis prest)
et An
Fhìdeag Airgid,
interprété par Gillebrìde MacMillan (qui joue Gwyllin le Barde,
saison 1), tous deux accompagnés par la superbe musique de Bear
McCreary (qui composa notamment pour Battlestar
Galactica,
dont je recommande la chanson Wander
my Friend,
en gaélique irlandais, chanté par Lillis Ó Laoire). Il existe
également de la musique plus contemporaine. Le groupe Mànran chante
un mélange de folk moderne et de tradition gaélique (allez écouter
Òran
na Cloiche de ce pas !) et les Red Hot Chili Pipers mélange
cornemuses et guitares électriques à la perfection. Griogair
Labhruidh (encore lui) rappe en gaélique et travaille en ce moment
sur le projet Eòlas, qui sera le premier album de hip-hop dans la
langue des Highlands. Selon lui, le chant traditionnel qu'il a reçu des anciens suit des logiques très proches du rap et du hip-hop, et le mélange
des deux est donc une continuité évidente. Enfin, mentionnons le
groupe punk Oi Polloi, qui s'est fait remarqué par son titre Nà
Gèill is tu beo !
Si
vous êtes du côté de l’Écosse ou prévoyez d'y passer, sachez
que la musique locale peut être entendue régulièrement dans des
pubs comme le Royal Oak à Édimbourg. À Glasgow est organisé
régulièrement Ceòl 's Craic (« Musique et Amusement », http://ceolscraic.org/),
un événement autour de la culture gaélique souvent plein de
chants. À Édimbourg se déroule tous les premiers vendredis du mois
le Bothan Dhùn Èideann, un concert gaélique très sympathique où
j'aime moi-même me rendre (voir page facebook du même nom). Il existe un grand nombre de chorales
gaéliques (Còisirean
Gàidhlig / Gaelic Choirs,
voir http://www.gaelicchoirs.org.uk/).
Ici à Aberdeen on en trouve une, ainsi que le Polish-Scottish
Singing Group
pour ceux qui veulent chanter en scote et en polonais. Enfin le scote
fait souvent partie des répertoires des sociétés de musique folk
dans les universités, notamment à Édimbourg.
Bonne
écoute !
Sir Henry Raeburn, Niel_Gow, Violinist and composer, 1787. |
Eya! (nae
siccar hwit wey tae spell aat) Ah hope ye're braw. Ah hae been awa
til hame an hae nae been scrievin muckle syne. The-day ah wantit tae
talk aboot Scots an Gaelic music, bit gin ye spakk Scots ah jalouse
ah dinna hae tae gang intil muckle details acause ye ken aboot it.
Ah'll gie
ye the title o the songs an tunes ah gied the ithers, tho.
• Port-à-beul
("mooth music"): Julie Fowlis wi Puirt-a-Beul set,
Hùg air a Bhonnaid Mhòr an Tha Brògan Ùr agam a-nochd
; Mànran wi Puirt.
• Òrain-luaidh
[ɔ:rajn
luəj] (waulkin songs): Gaol ise gaol i, Mìle Marbhaisg
air a' Ghaol, Alasdair Mhic Cholla Ghasda, Còisich a rùin.
• Òrain
cumhaidh or laoidhean (laments): An Eala Bhàn (wi Dòmhnall
Ruadh Chorùna), Chì mi na mòrbheanna, 'Ille Dhuinn, 's toil
leam thu.
• Some o
ma favorite Scots songs (nae includin Rabbie Burns'): The Battle o
Harlaw, The Haughs o Cromdale, The Battle o Killiekrankie, Hey
Johnnie Cope, Are ye sleepin Maggie, Twa Corbiez.
• Ither
songs on the 45: Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair's Òran don
Phrionnsa, Moch sa Mhadainn (Òran eile don Phrionnsa), O Tearlaich
Mhic Sheumais, Òran nam Fineachan Gàidhealach; wi ither folks,
An Fhìdeag Airgid, Latha Chùil-Lodair, Mo Rùn Geal Òg, Mo
Nighean Donn na Sprèidhe, Mo Ghile Mear (in erse), Oro 's e
do bheatha bhaile (in erse), Cam ye oer frae France, The Skye
Boat song, Will ye nae cam back again, Cam ye by Atholl.
Ah
recommand singers siclike Julie Fowlis, Kathleen MacInnes, Griogair
Labhruidh (ma favorite!), Karen Matheson, Gillebrìde MacMillan for
the Gaelic, an Fiona Hunter, Alasdair MacDonald an Dougie MacLean
for the Scots. Ye ken guid bands an aw, siclike Capercaillie
(Gaelic), The Corries (Scots) an Clannad (Gaelic). Gaelic songs can
be heard in Outlander,
with Moch
sa Mhadainn
sung by Griogair Labhruidh (episod 9, season 2, Je
Suis Prest)
an An
Fhìdeag Airgid
sung by Gillebrìde MacMillan (hwa plays Gwyllin the Bard in season
1). Thay baith are fallaed wi the music o Bear McCreary, hwa's
brilliant – he made the musics o Battlestar
Galactica,
an ah luve Wander my Friend, ae song in erse sung by Lillis Ó
Laoire.
In
mair recent things ye can fyne Mànran, hwa sings modren folk music
in Gaelic, adaptin auld songs – gang an listen til Òran
na Cloiche
juist the nuw! Griogair Labhruidh startit the project Eòlas, hwilk
sall bring aboot the firstan hip-hop album in Gaelic! Leukin forward
til it! An gin ye like punk, gang an check oot Oi Polloi! :D
Tae
finish, ah wad like tae skare some things ye can dae gin ye like
Scottish music. O course ye can hear it in pubs gey oft, for exemple
in the Royal Oak in Edinburra. In Glasgaw ye can gang til Ceòl 's
Craic (thay hae ae wabsteid http://ceolscraic.org/), aen event roond Gaelic traditions an
music. Ah luve the Bothan Dhùn Èideann, ilka firstan Freiday o the
month in Edinburra (thay hae ae facebeuk page). Gin ye like tae sing
ae wee song yersal, ye hae mony ae Gaelic choir ootthrou the kintra
(Còisirean Gàidhlig / Gaelic Choirs, see
http://www.gaelicchoirs.org.uk/)
an in Aiberdeen is ae Polish-Scottish Singing Group hwilk sings in
baith Scots an Polish. Gin ye're ae student, ye oft hae Scots songs
sung in students' folk societies, for exemple at Edinburra's uni. An ye sud hae ae leuk at the Storytelling Centre in Edinburra an aw, thay aye hae things on.
Hae
fun!
Inscription à :
Articles (Atom)