Lorg/Klask/Rechercher/Sairch

mercredi 25 janvier 2017

Ae wee poem

Here's ae wee poem bi Burns, tae celebrate the day.


A Bottle and Friend

There's nane that's blest of human kind,
But the cheerful and the gay, man.

Here's a bottle and an honest friend!
What wad ye wish for mair, man?
Wha kens, before his life may end,
What his share may be o' care, man?

Then catch the moments as they fly,
And use them as ye ought, man: 
Believe me, happiness is shy,
And comes not aye when sought, man.


Seo dhuibh dàn le Burns:


Botal agus Caraid

Cha bhi am measg na daoine feadhainn cho beannaichte 
ris am fear a bhios sunndach 's toilichte, a bhalaich.

Seo botal agus fìor charaid!
Dè eile am b' urrainnear iarraidh, a bhalaich?
Cò aig a bheil fhios, ro cheann a bheatha,
dè bhios a chuid bàidhe, a bhalaich?

Ceap na mòmaidean fad 's a tha 'd a' dul seachad,
'S cleachd iad cho math 's èiginn dhut:
Creid mi, 's e diùid a bhios an sunnd,
'S cha bhi e daonnan a' tighinn dair a bhithear ga lorg, a bhalaich.


Sed amañ ur barzhonegig gant Burns:

Ur voutailhad hag ur c'hamalad

N'eus gour benniget e-touez Mab-Den,
Nemet an hini laouen ha drant, paotr.

Sed ur voutailhad hag ur c'heneil gwirion!
Petra a c'hoantjed ouzhpenn, paotr?
Piv 'oar, a-raok fin e vuhez,
Pegen karet e vezo, paotr?

Krog er predoù ken hag e redont,
Oc'h implij kement 'ma tleez, paotr:
Selaou 'ta, lentik eo al levenez,
Ne zeu ket bewech m'eo klasket, paotr.


Voici un poème de Burns:


Une bouteille et un ami

Personne n'est tant béni parmi les hommes,
Que celui qui est joyeux et gai, mon gars.

Voici une bouteille et un véritable ami !
Que pourrait-on demander de plus, mon gars ?
Qui sait, avant la fin de sa vie,
La part d'affection qu'il recevra, mon gars ?

Saisi donc les instants à mesure qu'ils passent,
Et met les à bonne escient, mon gars :
Crois-moi, le bonheur est timide,
Et ne vient pas toujours lorsqu'on le cherche, mon gars.

Stonehaven, Miz Here 2016.

An anither wee ane for the road:

Ye true Loyal Natives, attend to my song
In uproar and riot rejoice the night long;
From Envy and Hatred your corps is exempt,
But where is your shield from the darts of Contempt!

Agus dàn an dorais:

'Fhìor luchd-dualach dìleas, freasgraibh m'òran
Ris utag 's aimhreit, gàirdichibh fad na h-oidhche;
Tha 'ur cuirp saor bhon Eud 's bhon Ghràin,
Ach càite bheil 'ur sgiath an aghaidh gatha an Dìobair!

Hag un all evit an hent :

Tud wir ha leal ar Vro, heulit va c'hanaouenn,
Gant safar ha dispac'h, kasit anezhi a-hed an noz;
Dieub eo ho korfoù diouzh ar C'hoantegezh hag ar Gasoni,
Met pelec'h emañ ho skoed a-enep biroù an Dispriz !

Un autre pour la route :

Véritables et fidèles enfants du pays, reprenez mon chant
Dans le tumulte et l'émeute, festoyez toute la nuit;
Vos corps sont libérés de l'Envie et de la Haine,
Mais où est votre bouclier contre le dard du Mépris !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire