Lorg/Klask/Rechercher/Sairch

lundi 30 janvier 2017

Gàidhlig bheartach #7

Seo abairtean beag a chleachdar dair a bhithear a' bruidhinn mu dheidhinn turais beag no mòr.

Setu lavarennoù bihan az implijer pa gaozer diàr-benn fiñwal ha beajoù a bep seurt.

Voici deux petites expressions à employer pour parler de voyages et déplacements.

Her are twa wee sawes tae spak aboot muvin aroond.

Rach air seachran
Kantreal
Errer
Tae wander

Chaidh Oisean air seachran timcheall na hÈireann dair a bha e air ais à Tìr-na-nÒg.
Kantreet en doa Ossian tro-dro d'an Iwerzhon p'edo distroet eus a Vro ar Re Yaouank.
Ossian erra à travers l'Irlande lorsqu'il revint de Tìr-na-nÒg.
Ossian wandert roond Ireland hwan he came back frae Tìr-na-nÒg.

A bhith mar rionnag air iomrall
Bezañ evel un tenn, mont eus ul lec'h d'un all buan, bizitañ kalz traoù hep paouez (bhb. bezañ evel ur steredenn-red)
Passer en coup de vent, visiter rapidement des lieux sans vraiment s'arrêter (lit. être comme une étoile filante)
Tae gang bi belive, visitin places athoot stoppin (lit. be siclike ae shot-starn)

Bha mi mar rionnag air iomrall dair a bha mi dhachaigh: chaidh mi air cèilidh air càch nam theaghlach ann an seachdain a-mhàin!
Bez e oan evel ur steredenn-red p'edon er gear : gwelet em eus pep hini em ziegezh a-bezh a-barzh ur sizhun nemetken !
J'étais comme une étoile filante lorsque j'étais à la maison : j'ai visiter tous les membres de ma famille en l'espace d'une semaine !
Ah wis siclike ae shot-starn hwan ah wis hame: ah veesitit me ilka member o ma faimly in juist ae wik!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire