Lorg/Klask/Rechercher/Sairch

samedi 24 décembre 2016

Nollaig Chridheil !

Tha Nollaig air ar muin! Bu mhath leam duan Nollaig a thoirt thugaibh an-diugh, agus mar is còir 's ann às Carmina Gadelica, Leabhar I (d. 134) le Alasdair Gilleasbaig MacGilleMhìcheil (1832-1912) a tha e. Roghnaich mi an duan seo a chionn 's gum bi e a' beannachadh dhaoine an teaghlach – agus nach eil sinn uile ag iarraidh sin aig àm na Nollag, gun choingeis dè an creideamh a th' againn? Chuir mi na stràcan nach robh ann an Carmina Gadelica (rìgh, làir, slàinte, msaa), ach cha do dh'atharraich mi an speiligeadh. Dh'eadar-theangaich mi gu Breatnais, Fraingis is Albais, mar is àbhaist, ach chan e ealadh a th' ann – mar is gnàth!
Agus an-dràsta, tha mi an dòchas gum bi Nollaig Chridheil dhuibh, Blythe Yul, Nedeleg laouen agus Joyeux Noël !

Hoire ! Hoire ! Beannaicht e ! Beannaicht e !
Hoire ! Hoire ! Beannaicht e ! Beannaicht e !
Ho ! Hi ! Beannaicht an Rìgh !
Ho ! Hi ! Biodh aoibh !

Buaidh biodh air an tulaich seo,
Na chualas leibh 's na chunnas leibh,
Air na leaca loma loinnear làir,
'S air na clacha corrach cùimir clàir,

Beannaich an taigh 's na bheil ann,
Eadar chuaill 'us chlach 'us chrann,
Imir do Dhia eadar bhrat 'us aodach,
Slàinte dhaoine gun robh ann,

Gu mu buan mun tulach sibh,
Gu mu slàn mun teallach sibh,
Gu mu liuth dul 's ceann sguilb san àros,
Daoine tàmh sa bhunntair,

Ìobair dhan Tì eadar bhonn agus bhrat,
Eadar chuaill agus chlach agus chrann,
Ìobair a ris eadar shlat agus aodach,
Slànadh shaoghal, a dhaoine th' ann,

Beannaicht an Rìgh,
Gun tùs gun chrìch,
Gu suth, gu sìor,
Gach linn gu bràth!

Margadh na Nollaige ann an Dùn Èideann (Dinedin/Edimbourg)








Setu Nedeleg e-tal an nor ! Hiziv em eus divizet reiñ deoc'h ur gan Nedeleg hengounel hag a zastumas Alexander Carmichael (eñ adarre) e Carmina Gadelica, Levr I, f. 134. Relijiel tre eo ar c'hanoù Nedeleg, ha dibabet em eus homañ abalamour ma vennig an dud hag an diegezh, ar pezh a vez a-bouez deomp holl ha ne vern hor feiz. Kavout a rit ar gouezelog orin a-us, ar brezhonog a-zindan, hag evel-just ar gallog hag ar skosog da c'houde. Troet e oa pep tra ganen, neuze n'eo ket ken barzhonel hag er stumm orin.
Ha bremañ, hetañ a ran deoc'h holl Nedeleg laouen, Nollaig Chridheil dhuibh ! [nɔlɪg xrji'al ɣujv] ha Blythe Yul !

Kevarc'h ! Kevarc'h ! Benniget eo ! Benniget eo !
Kevarc'h ! Kevarc'h ! Benniget eo ! Benniget eo !
Ho ! Hi ! Benniget ar Roue !
Ho ! Hi ! Ra vezo levenez !

Ra vezo berzh àr an ti-mañ,
Ar pezh a glevit hag a welit,
Àr mein noazh skedus al leur,
Hag àr an diazez maen naet digompez,

Bennig an ti hag ar pezh ennañ,
Eus kebr da vein da bester,
Kas da Zoue, eus pallenn da zilhad,
Yec'hed an dud edo ennañ,

Ra badot en ti,
Ra viot yac'h àr-dro an oaled,
Ra vezo lies liammoù ha pester en ti,
Tud o chom àr an diazez,

Aberzh d'ar Boud eus an diazez d'an doenn,
Eus kebr da vein da bester,
Aberzh adarre eus ar prenn d'an dilhad,
Yec'hed ar bed, a dud ennañ,

Benniget ar Roue,
Hep penn, hep dibenn,
Da viken ha da virviken,
Pep oad betek ar Varn!

Yulbok (Gavr Nedeleg/Chèvre de Noël)

Noël est à nos portes ! Aujourd'hui j'avais envie de partager un chant de Noël collecté par Alexandre Carmichael (encore lui) dans Carmina Gadelica, Vol. I, p. 134. Tous ces chants sont évidemment très religieux et je choisis celui-ci car il se concentre sur bénir famille et maisonnée, ce que nous souhaitons tous à Noël, quelques soient nos croyances. Vous trouverez l'original gaélique et le breton au-dessus, et le scote en-dessous. J'ai moi-même fait les traductions donc ce n'est pas du grand art !
Ne me reste qu'à vous souhaiter Nollaig Chridheil dhuibh ! [nɔlɪg xrji'al ɣujv], Blythe Yul ! Nedeleg laouen ! et bien sûr un très Joyeux Noël !

Salut ! Salut ! Qu'Il soit béni ! Qu'Il soit béni !
Salut ! Salut ! Qu'Il soit béni ! Qu'Il soit béni !
Ho ! Hi ! Béni le Roi !
Ho ! Hi ! Que soit la joie !

Puisse cette maisonnée connaître la prospérité,
Ce que vous entendez et voyez,
Sur les pierres nues et brillantes du sol,
Et les fondations irrégulières et nettes de pierre,

Bénie cette maison et ce qu'elle contient,
Du chevron, de la pierre et des poteaux,
Donne pour Dieu, des couvertures aux vêtements,
Santé à ceux qui y résident,

Puissiez-vous durer dans cette maison,
Puissiez-vous avoir la santé autour du foyer,
Puissent les liens et soutiens de cette maisonnée être nombreux,
Et des gens résider sur ses fondations,

Donne à l'Être, des fondations au toit,
Du chevron, de la pierre, des poteaux,
Donne de nouveau de la poutre aux habits,
Santé du monde, ô gens qui y vivent,

Béni le Roi,
Sans commencement, sans fin,
Pour toujours et éternellement,
Pour chaque génération jusqu'au Jugement !

Kirvi-erc'h ar C'hairgorm/Rennes du Cairngorm (Copiricht Walter Baxter)

Here cams the raiglar Yul, tho we gabbit aboot the Nordic ane twa days aby (Odin ftw). For the occasion ah chuised ae poem frae Carmina Gadelica, buik I, p. 134 an gaithert by Alexander Carmichael. O course it's aa verra religious, an ah waled this ane acause it's aboot blissin the hus an the folks in it, filk we aa wint at Yul tide. The original Gaelic is aboon, an as uisual ah pittit it intil Scots ablow, an Breton an French aboon. It's nae bardic, juist tae gie ye the meanin o't aa.
Ah wish ye aa ae Blythe Yul, ae Nollaig Chridheil [nɔlɪg xrji'al ɣujv], ae Nedeleg laouen an ae Joyeux Noël !

Hail! Hail! Blisst He is! Blisst He is!
Hail! Hail! Blisst He is! Blisst He is!
Ho! Hi! Blisst the Keeng!
Ho! Hi! Let thare be blythe!

Mey sonse be on this dwallin,
Fit ye hear an fit ye see,
On the bare bricht lecks o the fluir,
An on the neat stuggy stane staves,

Bliss this hus an fit's in it,
Frae rachter an stane an bauk,
Deleever til God, frae kiverin an claith,
Heal o the folks aat war thare,

Mey ye be lestie roond the hus,
Mey ye be ferey roond the hearth,
Mey the links an stabs in the hame be mony,
Folks bidin on the steid.

Hecht til the Bein frae steid til kiver,
Frae rachter an stane an bauk,
Hecht again frae scob til claith,
Be heal o life, ô folks bidin thare,

Blisst the Keeng,
Athoot stairt, athoot end,
Ayebidin an forivver,
Ilka age for aye!


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire