Lorg/Klask/Rechercher/Sairch

mercredi 21 décembre 2016

Obh obh! Cha do sgrìobh mi bho chionn dà sheachdain. Tha mi air m'ais dhachaigh sa Bhreatainn Bhig agus bha mi air a bhith mar rionnag air iomrall, oot an aboot. Ach an-dràsta tha mi nam shuidhe le seoclaid teth is àm gu leòr. Tha mi nam beachd airtigil a sgrìobhadh le ùrnaigh na Nollag Disathairn no rud mar sin, ach an-diugh bu mhath leam seann-fhaclan mu dheidhinn càirdean is teaghlaich a thoirt thugaibh. 'S e àm a' chàirdeis is na dàimh a th' ann an Nollaig, agus tha e freagarrach a bhith eòlach air seann-fhaclan mar seo.

Hopala ! N'em boa ket skrivet abaoe div sizhun. Distroet oun da Vro-Leoun doun, hag edoun gwall ac'hubet. Sada ac'hanoun em c'hoazez gant ur chokolad tomm bremañ 'vat. Soñjal a ra din e skrivin ur pennad gant pedennoù Nedeleg Disadorn, hogen em eus c'hoant reiñ deoc'h lavarennoù diàr-benn keneiled ha tiegezh hiziv. Amzer seurt traoù eo Nedeleg, ha dereat eo anavezout seurt lavarennoù.

Voici deux semaines que je n'ai rien écrit. Je suis de retour en Bretagne et je fus un peu occupé. Mais désormais je suis assis tranquillig avec un chocolat chaud. Je pense écrire un article avec des prières et poèmes de Noël ce samedi, mais en attendant je voulais partager quelques proverbes sur l'amitié et la famille. Après tout, Noël est la bonne période pour parler de cela.

Och, it's been three wiks syne ah scrieved here. Ah'm back til Brittany an ah hiv been oot an aboot ae wee bit. Bit nu ah'm sittin wi ma het chocolate sae aathings are braw. Ah think ah'll scrieve ae wee piece wi Yul prayers an siclike this Seturday, bit juist nu ah'd like tae share some sawes aboot freends an faimly. Aat's fit Yul's aboot, aifter aa.

Am fear a thèid san droigheann dhomh, thèid mi san dris dha.
An hini a yelo d'an drein evidon, ez in d'an drez evitañ.
Celui qui ira dans les les ronces pour moi, j'irai dans les ronces pour lui.
The ane aat gangs in the thorns for me, ah'll gang in the thorns for hem.

Cuimhnich air na daoine às an dàinig thu.
Kaout koun eus an dud e teuez diouto.
Souviens-toi d'où tu viens. (lit. Souviens-toi des gens de qui tu viens.)
Mynd the folks frae faam ye came.

Bu mhath an sgàthan sùil caraid.
Ur melezour mat eo lagad ur c'hamalad.
L'oeil d'un ami est un bon miroir.
Ae freend's ee is ae guid leukin-gless.

Cha chall na gheabh caraid.
Ne goller ket ar pezh a dap ur c'hamalad.
Ce qu'obtient un ami n'est pas perdu.
Fit ae freend gets is nae lost.

Cha duine duine na aonar.
N'eo ket un den an den en-e-unan.
Une personne seule n'est pas une personne.
Ae body on his een is nae body.

Cha nigh na tha dh'uisge sa mhuir ar càirdeas.
Ne walc'ho ket an holl dour a zo er mor hor mignoniezh.
Toute l'eau de la mer ne pourra pas effacer notre amitié.
Aa the water in the sea canna wash awa wir freendship.

Agus cuimhnichibh ! Ha kounait ! Et souvenez-vous ! An mynd !

Nuair a bhios an deoch astigh, bidh an ciall a-mach.
Fan drink's in, wit's oot.
P'emañ an evaj e-barzh, emañ ar poell er-maez.
Lorsque la boisson est à l'intérieur, l'esprit est en dehors.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire