A-wechoù pa gaozean gouezeleg e welan
ne vez ket anavezet kalz gerioù ha lavarennoù gant tud 'zo hag a
gaoz – sañset – flouroc'h egedon. Mod-se e soñjas din "Ma!
Emaon o vont da lakaat lavarennoù ha gerioù àr wel." Neuze e
lakain ur postig Gàidhlig bheartach ("Gouezeleg
pinvidik") gwech-ha-gwech-all. Bez e vo d'an dud hag a gaoz/zesk
gouezeleg dreist-holl, ha neuze e skrivin e gouezeleg traoù 'zo hep
troidigezh. Met klask a rin lakaat troidigezhioù al lavarenn e
brezhoneg, ha un displegadennig mard eo talvoudus.
Parfois, lorsque je parle gaélique, je
réalise que beaucoup de mots et d'expressions sont inconnues de gens
qui parlent – censément – mieux que moi. Donc je me suis dit "Ma!
Je vais partager ces expressions et mots !" Je ferai donc de
temps en temps un poste Gàidhlig bheartach ("Gaélique
riche"). Cela s'adressera principalement aux locuteurs et
apprenants du gaélique, donc j'écrirai surtout en gaélique. Mais
je tâcherai également de mettre la traduction des expressions en
français, et lorsque cela paraîtra valoir le coup, une petite
explication.
Fan A spik the Gaelic bytimes, A notice
aat mony wirds an expressions arena kent til folks aat are jaloused
tae spik better na masel. Sicwyes A thocht til masel "Weel! A
maun skare thon expressions an wirds!" Sae nu an again A'll mak
ae post caaed Gàidhlig bheartach ("rich Gaelic"). It'll
maistly be for folks faa're learin or spikkin Gaelic, an sic will
maistly be clarkit in aat leid. Bit A'll ettle at pittin the
translation o thon expressions an wirds in Scots, an fan A'll jalouse
it wirth, A'll gie ye ae wee note on it.
Seo a-nise, bha mi dìreach ag ràdh do
na daoine eile gum bi mi a' cur post mar seo leis an ainm "Gàidhlig
bheartach" ann an-dràsta is a-rithist. Gu math tric, dair a
bhios mi a' bruidhinn na Gàidhlig ri luchd-ionnsachaidh nas fhileanta nà mise,
chì mi nach bi tòrr abairtean no faclan gu math cudromach aca. Mar
sin, bidh mi a' cur faclan is abairtean mar seo ann an seo. Bidh sinn
a' tòiseachadh ri rud a tha math feumail ma tha sibh ag iarraidh
iomadachd a chur air bhur cuid Gàidhlig:
'S ainmig leam [s ɛnɛmɪg leɔm] = chan àbhaist chomh
(Eo divoaz ganen / Est rarement
avec-moi / Is seendle wi-me)
(N'eo ket boaz din / Je suis rarement /
A seendle)
M.e.: 'S ainmig leam a dhol dhan
taigh-dealbh = Chan àbhaist dhomh a dhol dhan taigh-dealbh.
(Eo divoaz ganen mont d'ar sinema / Est
rarement avec-moi aller au cinéma / Is seendle wi-me gang til the
cinema)
(N'ez an ket d'ar sinema alies / Je
vais rarement au cinéma / A seendle gang til the cinema.)
B' ainmig leam ithe fèidh = Cha b'
àbhaist dhomh ithe fèidh.
(Boa/Bije divoaz ganen debriñ karv / Était/Serait rarement avec-moi manger cerf / Wad-be/Wis seendle wi-me
eatin deer.)
(Ne zebren/zebrjen ket kig-karv alies /
Je ne mangeais/mangerais pas souvent du cerf / A wad seendle eat
deer.)
Seo dhuibh dòigh ùr ! Glèidheamaid
Gàidhlig beartach. :)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire