Bidh sinn a' tòiseachadh leis an Albais, mar-tha. Òch, “Albais”? No “Beurla na h-Alba”?
'S e “Beurla na h-Alba” an dòigh tradaiseanta airson
ainmeachadh a' chànain air a bheil Scots leid. Tha sin ceart, ach dair a
theirear “Beurla na h-Alba”, b' urrainnear a bhith a' bruidhinn
mu dheidhinn Standard Scots English cuideachd. Ach cha bhi mi
a' sgrìobhadh ma dheidhinn, bidh mi a' sgrìobhadh mu dheidhinn
Scots leid, agus mar sin cleachdaidh mi “Albais”.
'S e cànan ghearmanach a
th' ann an Albais, agus ise cosail ri Beurla. B' e seann-bheurla a
bhruidhneadh ann an taobh deas na h-Alba a bha na sinnsear na h-Albais.
Eadar an 5mh linn agus an 14mh linn, sgaoil a'
Ghàidhlig air feadh na h-Alba agus cha robh ach dòrlach dhaoine a'
bruidhinn a' chànain gearmanaich ann an taobh deas na tìre. Ach as
dèidh an 14mh linn, b' e an Albais a sgaoil agus
ceum-air-cheum bha i air feadh an àite a tha “a' Ghalldachd”
an-diugh. Eadar an 15mh linn is an 17mh linn,
b' e an Albais a bha na chànan oifigeil ann an Alba de facto,
ach le Achd an Aonaidh (1707), bha na h-uaisle ag iarraidh Beurla
“ceart” a bhruidhinn, agus leig iad an Albais dhiubh. Ach cha do
leig muinntir na Galldachd an cànan, a dh'aindeoin nan sgoiltean a
thuirt dhaibh nach robh i ceart.
Air sgàth 's nach eil an
Albais a' tighinn bhon Bheurla, chan e dual-chainnt den Bheurla a th'
ann. Sin no b' urrainnear a ràdh gum bi Beurla na dhual-chainnt den
Albais – bhiodh sin èibhinn, nach biodh?
B' e cunntas-sluaigh 2011
a' cheud chunntas-sluaigh anns a robh ceistean mu dheidhinn na
h-Albais. Thuirt 1,5 millean daoine gun robh Albais aca – air 5,3
millean Albannaich. Ach chan eil mòran dhaoine òga ga chleachdadh nò
ga ionnsachadh, agus cha bhi tòrr Albais anns na sgoiltean. Agus cha
bhi sgoiltean ann tro mheadhan na h-Albais fhathast.
Tha tòrr dual-chainntean
den Albais timcheall. 'S e Doric, dual-chainnt Obar Dheathain
is a sgìre, an dual-chainnt as cliùitiche agus as motha. Ach bidh
dual-chainntean eile ann an gach sgìre air feadh na Galldachd, agus
sgìrean-eigin sa Ghàidhealtachd. Mar a' Ghàidhlig, bidh eachdraidh
na h-Alba ceangailte ris an Albais, agus tha cultar na cànain-sin
glè bheartach is ainmeil. Tha aithne aig a h-uile dhuine air feadh
an t-saoghail air Auld Lang Syne, agus tha gach Albannach
eòlach air òrain mar The Battle o Killicrankie, Cam ye
oer frae France no The Houghs o Cromdale. Bidh dualchas na h-Albais gu math beò is sunndach fhathast, agus le dìcheall,
cùram is gaol, bidh e beothail fhathast ann an ceann ceud bliadhna.
Tha aithne agaibh uile
air ainmean ùghdaran albais cliùiteach: Robert Burns (1759-1796),
Robert Fergusson (1750-1774), Hugh MacDiarmid (1892-1978), Christine
De Luca, msaa. Agus sgrìobh Robert-Louis Stevenson (1850-1894) is Sir Walter
Scott (1771-1832) ann an Albais cuideachd. Tha litreachas na h-Albais beartach,
briathrach, sgiamhach. An seo, bidh mi a' cur rudan san Albais
cuideachd (mar seann-fhaclan is msaa) agus dìreach as dèidh an
airtigil seo, cuiridh mi abairtean is faclan albais. Ony
questions? (Aon ceist?)
Ceanglaichean is bunan:
-Làrach-lìn
airson Albais ionnsachadh : http://scots-online.org/.
Tha faclair Albais-Beurla is Beurla-Albais ann. (Làrach-lìn ann an
Albais is Beurla.)
-Làrach-lìn
Ionaid na h-Albais, The Centre for the
Scots Leid :
http://www.scotslanguage.com/.
Tha tòrr ann mu dheidhinn na cànan, teacsaichean is gach seòrsa
ceanglaichean. (Làrach-lìn ann an Albais is Beurla.)
-Tobar
an Dualchais / Kist o Riches :
http://www.tobarandualchais.co.uk/.
Dhà-rìribh, chan aithne dhut air an làrach-lìn seo? Òch, a
ghràidh! Nach eil nàire ort! 'S e làrach-lìn School
of Scottish Studies (Oilthigh Dhùn
Èideann) a th' ann, agus tha tòrr clàraidhean sa Ghàidhlig is san
Albais ann. (Làrach-lìn ann an Albais, Gàidhlig is Beurla.)
-Douglas Kynoch, James
Hamilton. 1994. Teach Yourself Doric (Scottish Cultural
Press). Seo leabhar goirid is èibhinn airson a bhith a' tòiseachadh
air an doric, dual-chainnt Obair Dheathain. (Leabhar anns a'
Bheurla.)
-L. Colin Wilson. 2012.
Luath Scots Language Learner : An Introduction to
Contemporary Spoken Scots (Luath Press Ltd). Seo
dòigh-ionnsachaidh tur a-mhàin airson Albais ionnsachadh, agus 's e
leabhar math a th' ann. (Leabhar anns a' Bheurla.)
Robert Burns (1759-1796) |
Hopala ! Ar skoseg, ar
skoseg, petra an diaoul eo ar skoseg ? Lennet em eus a-wechoù ar ger
«skoseg» implijet e brezhoneg da dalvezout kement ha «gouezeleg
Bro-Skos». N'eo ket reizh avat. Ur yezh c'hermanek eo ar skoseg (the
Scots leid), kaozeet en Izeldirioù (the Lallands). Dont a
ra eus an anglosaozneg, an henyezh a veze kaozeet a-hed reter
Breizh-Veur etre ar Vvet hag an XIvet kantved,
hag ez-resis ar yezh a veze kaozeet e gevred Bro-Skos gant ar
meuriadoù angleat. Ne oa ket komzet kalz er vro a-raok ar XIVvet
kantved, ar gouezeleg e oa ar yezh a oa implijet a-hed Bro-Skos d'an
ampoent. Er XIVvet kantved, avat, ez eas levezon brientin
tu-dehoù ar vro war greñvaat hag o yezh ganto, hag e penn-kentañ
ar XVIIvet kantved e kaozeed skoseg e tu-dehoù, gevred ha
reter ar vro, hag en Inizi-Orc'h ha Shetland zokennoc'h, lec'h ma
kaozeed Norneg (ur seurt islandeg) dre anien. Setu ar skoseg aet da
yezh ofisiel Bro-Skos de facto.
Hogen, gant unvaniezh kurunennoù Skos ha Saoz er XVIIvet
kantved, hag unvaniezh ar rouantelezhioù e 1707 ez eas ar skoseg da
vezañ dilezet gant ar brientin skos en Izeldirioù, hag komzet
saozneg ganto. Tud ar bobl, pan errujont d'ar skol, a glevas traoù
evel «n'eo ket ur yezh a gomzit, nemet ur seurt saozneg fall», ha
setu penaos e cheñchas penn d'ar vazh evit ar skoseg. N'eo nemet e
diwezh an XXvet kantved e oa roet ur statud d'ar skoseg,
hag e niveradeg 2011 e c'houlennjod evit ar wech gentañ a-zivout ar
skoseg. An disoc'h? 1,5 million a lavaras e kaozee skoseg, ha
moarvat e oa lod n'hen lavaras ket o soñjal ne gaozeen nemet
«saozneg fall». Ne vez ket kelennet er skolioù c'hoazh, ne vez
graet nemet un tammig lennegezh skosek er c'hentelioù saozneg.
Daoust da se e ya an traoù war-raok evit ar yezh tamm-ha-tamm, ha
spi zo ne vo ket dilezet gant ar re yaouank, a soñj dezho eo
«kouloc'h» saozneg amerikan ar skinwel. Bev eo c'hoazh sonerezh ar
yezh, ha barzhed ha skrivagnerien zo c'hoazh az implij yezh
c'hermanek ar vro.
N'eo ket ar skoseg ur
rannyezh eus ar saozneg, zoken ma vez komprenet peurvuiañ rannyezhoù
ar skoseg gant saoznegerien. Ne zeu ket ar skoseg eus ar saozneg, nag
ar saozneg eus ar skoseg, deuet e oant war-wel a-gevred e-pad ar
Grennamzer. Tost-tost int, evel ar slovakeg hag ar tchekeg, pe ar
suedeg hag an norvegeg, met n'int ket an hevelep yezh. Mod-se 'mañ.
Meur a rannyezhoù a zo
e-barzh ar skoseg e-unan. An hini vrasañ ha vrudetañ a zo an doreg
(Doric), komzet en Aberdin hag e biz ar vro. Met skoseg e vez
komzet ha komprenet a-hed hag a-dreuz an Izeldirioù, ha e reter an
Uheldirioù. Pinvidik-mor eo lennegezh ar skoseg. Robert Burns
(1759-1796) eo barzh brudetañ ar yezh, gant barzhonegoù evel Auld
Lang Syne (Ce n'est qu'un au-revoir, kanaouenn vrudetañ
ar bed), Ae fond kiss, My luve is like ae red red rose,
h.a. N'eo ket ken brudet Robert Fergusson (1750-1774) abalamour
dezhañ mervel yaouank, met ur skrivagner a-feson e oa. En XXvet
kantved e kaver Hugh MacDiarmid (1892-1978), a skrive e doreg hag a
zo bet youc'het er bed a-bezh – da'm soñj eo bet troet barzhonegoù
'zo d'ar c'halleg gant Paol Keineg, hor barzh-ni. Hiziv an deiz e vez
skrivet c'hoazh gant tud evel Christine De Luca, barzhez ofisiel
Kêredin, eus ag an Inizi-Shetland. Tud evel Robert-Louis Stevenson (1850-1894) ha Sir Walter Scott (1771-1832 a skrivas e skoseg ivez.
Sed amañ, n'eo nemet un
digoradur berr-berr, met spi am eus e komprenot gwelloc'h petra a
dalvez «skoseg». Da heul e lakain ur pennadig gant lavarennoù ha
gerioù pemdeziek e skoseg. Ony questions? (Goulennoù 'zo?)
Liammoù ha mammennoù :
-Ul
lec'hienn-rouedad da zeskiñ ar skoseg : http://scots-online.org/.
Emañ ur geriadur Skoseg-Saozneg ha Saozneg-Skoseg aze ivez.
(Lec'hienn e skoseg ha saozneg.)
-Lec'hienn
Ofis ar Yezh Skosek, The Centre for the
Scots Leid :
http://www.scotslanguage.com/.
Boued a-leizh 'zo e-barzh, testennoù, liammoù hag all. (E skoseg ha
saozneg.)
-Tobar
an Dualchais / Kist o Riches :
http://www.tobarandualchais.co.uk/.
Aze e kaviot dielloù hag enrolladennoù e skoseg ha gouezeleg,
dreist-holl tennet diouzh dielloù ar School of Scottish Studies e
Skol-Veur Gêredin. (Lec'hienn e skoseg, gouezeleg ha saozneg.)
-Douglas Kynoch, James
Hamilton. 1994. Teach Yourself Doric (Scottish Cultural
Press). Setu un hentenn verr ha fentus da gregiñ e-barzh an doreg,
rannyezh Aberdin. (Levr e saozneg.)
-L. Colin Wilson. 2012.
Luath Scots Language Learner : An Introduction to
Contemporary Spoken Scots (Luath Press Ltd). An hentenn glot
nemetañ da zeskiñ ar skoseg, a soñj din. Ul levr a-feson. (Levr e
saozneg.)
Robert Fergusson (1750-1774) Dùn Èideann/Dinedin/Édimbourg/Edinburra |
Eh non, je ne commencerai pas par la langue mystique et celtique des Highlands, mais par la deuxième langue d’Écosse, celle dont la richesse passe souvent inaperçue, lorsqu'elle n'est pas remise en question. Alors commençons simplement car certains se demandent sûrement : que Diable est le scote ? Commençons donc par une histoire accélérée.
Aux Ve et VIe
siècles de l'ère chrétienne, la Grande-Bretagne (alors simplement
appelée Bretagne) était peuplée par des Bretons. Pleins de
Bretons, partout. Qui parlaient Vieux Breton. Sauf que voilà, pour
pleins de raisons compliquées liées à la chute de l'Empire Romain
(admirez l'ellipse narrative), certains de ces Bretons eurent la
bonne idée d'inviter des tribus germaniques à venir s'installer.
Ainsi, des groupes d'Angles, de Saxons et de Jutes (les gars que l'histoire a oublié) posèrent leurs valises sur la côte est de l'actuelle
Angleterre et commencèrent sans tarder à étendre leur influence,
jusqu'à repousser les Bretons vers l'ouest. Leur langue,
l'anglo-saxon ou vieil anglais, est l'ancêtre de l'anglais moderne.
En Écosse, les Celtes ne reculèrent pas si facilement et les tribus
Angles (principalement) durent se contenter d'un petit bout du
sud-est du pays, le nord-est appartenant au Pictes (probablement de
langue brittonique, c-à-d apparentée au Breton, Gallois et
Cornique), le sud-ouest aux Bretons de Strathclyde (représente!), et
tout l'ouest aux Gaëls (nous reviendrons sur eux, évidemment). Dès
le début du Moyen Âge (V-VIe siècles, donc), la langue
gaélique s'impose peu-à-peu jusqu'à remplacer le Picte à l'est,
et les poches de Breton au sud. La langue germanique, elle, recule
également bien que ne disparaissant jamais vraiment. C'est au XIVe
siècle, avec l'essor de familles nobles du sud-est de l’Écosse,
que le scote s'étend doucement vers l'ouest et le nord. C'est
d'ailleurs à cette période qu'il prend le nom de lingua
scottorum (« la langue des écossais »), ou Scots,
nom auparavant réservé au gaélique. Auparavant, le scote était
appelé inglis (« anglais »), suivant le nom des
vieilles tribus angles qui peuplaient la région. Conscients que leur
langue divergeait de ce qui se parlait au sud de la frontière, les
Écossais firent du scote la langue d'administration du royaume à partir du
XIVe siècle, ce qu'elle restera jusqu'à l'union des deux
couronnes d'Angleterre et d’Écosse sous le règne de la dynastie
écossaise Stuart au XVIIe siècle. L'Acte d'Union de
1707, qui rattache l’Écosse à l'Angleterre pour former le
Royaume-Uni de Grande-Bretagne, porte un coup fatal au scote, qui est
relégué au rang de langue populaire face à l'anglais, plus
prestigieux. Les élites d’Édimbourg l'abandonnent peu-à-peu,
qualifiant la langue de doric,
un mot grec désignant les parlers non-athéniens – Édimbourg
étant surnommée « l'Athène du Nord ». À mesure que se
répand l'éducation publique et que l'Empire britannique s'étend
sous l'égide de la culture anglaise des élites, les enfants élevés
en scote s'entendent dire que leur langue n'est qu'une dégénérescence
de l'anglais qu'il faut corriger.
Aujourd'hui, le scote a
regagné un peu de prestige. Le premier recensement ayant posé une
question sur le scote fut celui de 2011, qui enregistre un total de 1,5
million de locuteurs (sur 5,3 million d’Écossais). Le scote a une
très grande variété dialectale, allant de dialectes comme ceux de
la frontière scoto-anglaise, très proches de l'anglais, à ceux de
l'Aberdeenshire, presque inintelligibles pour un locuteur de la
langue de Shakespeare. Les parlers d'Orkney et Shetland, quant à
eux, connaissent une forte influence du Norn, une langue scandinave
proche de l'islandais dont nous reparlerons. Le terme doric ne
s'applique plus qu'au dialecte d'Aberdeen et de la région
environnante, dialecte qui est encore à l'heure actuelle le plus
ancré et le plus parlé.
Alors « dialecte »,
« langue », késako ? On entend souvent dire que le
scote est un dialecte de l'anglais, à savoir un parler dérivé de
la langue anglaise. Or, comme l'histoire nous l'apprend, ce n'est pas
le cas. Le scote partage le même ancêtre que l'anglais, à savoir
l'anglo-saxon populaire mélangé de latin, ce qui explique la
proximité des deux langues. Mais l'intercompréhension partielle ne
signifie pas que nous avons à faire à la même langue : les
Norvégiens, Danois et Suédois se comprennent très bien, et
pourtant ils parlent différentes langues. Il en va de même pour les
Slovaques et les Tchèques. En fait, l'anglais standard et le scote
se situent à deux extrêmes de ce que l'on appelle un continuum
linguistique, à savoir une variété de parlers et de langues ayant
une ascendance similaire, et variant légèrement de région en
région à mesure qu'on avance dans ce continuum. Ainsi, la limite
entre l'anglais est le scote n'est pas claire, même si la frontière
anglo-écossaise est souvent considérée comme étant un choix
logique et simple. On est pourtant en droit de se demander si le
northumbrien, le parler du nord de l'Angleterre, ne serait pas plutôt
un dialecte du scote qu'un dialecte de l'anglais. Ça va le mal de
tête ?
Ce qu'il faut retenir de
tout cela est que oui, le scote est une langue. Car si
l'intercompréhension justifie l'usage du mot « dialecte »
alors, du point de vue écossais, l'anglais est un dialecte du
scote !
Le scote n'est pas
seulement une langue orale, c'est aussi une langue avec une riche
tradition littéraire. Le poète scote le plus célèbre est
certainement Robert Burns (1759-1796), auteur de titres comme Address
tae ae Haggis, My luve is like ae red red rose, Ae fond
kiss, et ce qui est considéré comme la chanson la plus célèbre
du monde entier, Auld Lang Syne (Ce n'est qu'un au-revoir).
Un contemporain de Burns, moins célèbre car mort très jeune, est
Robert Fergusson (1750-1774), aussi grand poète. Le XXe
siècle donna au parler doric un poète acclamé mondialement, Hugh
MacDiarmid (1892-1978). La langue continue à produire beaucoup de
littérature, avec des auteurs récents comme Christine De Luca,
poétesse des îles Shetland. Robert-Louis Stevenson (1850-1894) écrivit
également en scote, et Sir Walter Scott (1771-1832), lui-même locuteur, ne se
privait pas d'utiliser la langue dans ses propres romans. Nous
reviendrons probablement plus tard sur la musique, les ballades et
chants scotes étant d'une vitalité insoupçonnée.
L'enseignement du scote à
l'école n'est pas encore généralisé malgré quelques efforts de
la part du gouvernement écossais. Le fait est que beaucoup d'enfants
ont encore le scote comme langue natale, et ne reçoivent pas
l'éducation dans cette langue, rendant parfois leurs premières
années d'école difficiles, lorsqu'ils s'entendent dire que la
langue qu'ils utilisent n'est pas valide.
Cette brève
introduction, je l'espère, vous donne une petite idée de ce qu'est
le scote en tant qu'objet historique. Par la suite, j'aurai plaisir à
présenter des proverbes et textes en scote. Mais avant tout, je
publierai tout de suite après cet article une petite « introduction
au scote » avec quelques phrases, idiomes et mots utiles. Ony
questions? (Des question?)
Liens et sources :
-Ce site, pour apprendre
le scote : http://scots-online.org/.
Vous y trouverez aussi un bon dictionnaire en ligne Scote-Anglais,
Anglais-Scote et de la lecture. (Site en scote et en anglais.)
-Le site internet du
Centre pour la Langue Scote, The Centre for the Scots Leid :
http://www.scotslanguage.com/.
Vous y trouverez toutes sortes d'informations, de liens et de texte.
(Site en scote et en anglais.)
-Tobar an Dualchais /
Kist o Riches : http://www.tobarandualchais.co.uk/.
Ce site est une gigantesque archive d'enregistrements en scote et en
gaélique, principalement basé sur la collection de la School of
Scottish Studies à l'Université d’Édimbourg. (Site en scote,
gaélique et anglais.)
-Douglas Kynoch, James
Hamilton. 1994. Teach Yourself Doric (Scottish Cultural
Press). Une méthode brève et amusante pour faire ses premiers pas
en doric, le parler de l'Aberdeenshire. (Livre en anglais.)
-L. Colin Wilson. 2012.
Luath Scots Language Learner : An Introduction to
Contemporary Spoken Scots (Luath Press Ltd). La seule méthode
complète et classique, à ma connaissance, pour apprendre le scote.
Un excellent ouvrage. (Livre en anglais.)
Hugh MacDiarmid (1892-1978) |
Fit wye did A nae stairt wi Gaelic?
Aabody ay stairts wi Gaelic, aa the time. Sae A'm gaan tae stairt wi
Scots, acause A dinna like tae div fit ither folks div. A'm nae gaan
tae tell ye sae muckle aboot Scots as A telt the ithers, acause A
jealouse ye ken ae wee bit aboot yer een leid aaready. Bit A'll gie
ma braith aboot is Scots ae leid or ae dialect.
As ye micht ken, Scots his the same
forebeir as English, aat is Anglo-Saxon, or Auld English as it's aft
kent. The-day, the closest leid til Auld English is Frisian, filk is
spikken doon in the Eastern Netherlands an Western Germany. Thare wis
anither leid desendin frae Auld English spikken in Ireland,
Fingalian, filk wis spikken North o Dublin til the end o the 19th
century. Nouadays it's ae deid leid, an we dinna hiv muckle on it.
It's nae fu siccar fit happened til
the leid atween the end o Auld English an fit wis tae becam modern
English an Scots, acause fan the Norman invadit in 1066, French wis
the leid uised for writin. Bit we ken aat Scots an English appeared
the-gither, an atween the 14th an the 17th
century, Scots wis the official leid o Scotland, an seen by its
spikkers as ae haley different leid. It's the 18th an 19th
century, stairtin wi Adam Smith an fallaein British education in
Scotland, aat folks stairtit seein Scots as ae "dialect" o
English. The-day, thare is nae greeance: some folks say it's ae leid,
ither say it's ae dialect. The latter isnae insult, o course, acause
English is ae bonnie leid. Norwegians an Swedes can forsta ilk ither,
an yet thay spik different leids. Slovaks an Czechs can forsta ilk
ither, an yet thay spik different leids. An Hell, folks frae London
an folks frae Missouri are jealoused tae spik the same leid, bit thay
dinna forsta ilk ither at aa! Sae intercomprehension is nae wye tae
decide. History chuised, an it made Scots ae leid.
Scots an English appeared the-gither,
sae fit gin we say English is ae dialect o Scots? Aifter aa, frae ae
Scottish perspective, aat's fit wye it luiks. Folk say: "If I
can understand you when you speak Scots, then surely it must be a
dialect of English" bit we can say: "Gin A forsta ye
fan ye spik English, syne siccarly it's ae walloch o Scots."
Naebody wad be wrang, naebody wad be richt. English is aft seen as
ane leid acause o its international status, bit it's ae leid alike
ony ither an his ae complex history. An pairt o 'es history is bein juist ane o aa the dialects o anglo-saxon spikken ootthrou Britain, the ither muckle ane been Scots.
Onygate, the lave ye ken. Sae, here's ae wee baur. Fit? Ye're
fauchelt wi folks ay makkin baurs in Scots? It's a sirious leid, for
God's sake! Well, gin ye dinna like baurs, it's yer problem, nae
mine. A'll tell ma baur onygate.
1) Ten coos in ae field. Filk een is
the closest til Irak?
Coo eight.
Anither ane?
2) Ten coos in ae field. Filk een is
on vacation?
The ane wi the wee cauf.
Och, A gied the ithers ae
few links an sic aboot Scots, sae A'll gie them til ye an aa.
-Ye ken
es ane, tae lear Scots: http://scots-online.org/.
Thare is ae guid Scots-English an English-Scots dictionary in it.
(Wabsteid in Scots an English.)
-The
wabsteid o The Centre for the Scots Leid :
http://www.scotslanguage.com/.
Ye'll fyne ae lot aboot the leid, texts tae read, an sic. (Wabsteid
in Scots an English.)
-Tobar
an Dualchais / Kist o Riches :
http://www.tobarandualchais.co.uk/.
Aat wabsteid is ae muckle collection o recordings frae the archives o
the School o Scotch Studies at the University o Edinburra. (Wabsteid
in Scots, Gaelic an English.)
-Douglas Kynoch, James
Hamilton. 1994. Teach Yourself Doric (Scottish Cultural
Press). Ae short an fun wye tae stairt wi Doric, the dialect o
Aiberdeenshire. (Buik in English.)
-L. Colin Wilson. 2012.
Luath Scots Language Learner : An Introduction to
Contemporary Spoken Scots (Luath Press Ltd). The anely
traditional method A ken tae lear Scots. (Buik in English.)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire