Tha
Nollaig air ar muin! Bu mhath leam duan Nollaig a thoirt thugaibh
an-diugh, agus mar is còir 's ann às Carmina
Gadelica, Leabhar I
(d. 134) le Alasdair Gilleasbaig MacGilleMhìcheil (1832-1912) a tha
e. Roghnaich mi an duan seo a chionn 's gum bi e a' beannachadh
dhaoine an teaghlach – agus nach eil sinn uile ag iarraidh sin aig
àm na Nollag, gun choingeis dè an creideamh a th' againn? Chuir mi
na stràcan nach robh ann an Carmina
Gadelica (rìgh,
làir,
slàinte,
msaa), ach cha do dh'atharraich mi an speiligeadh. Dh'eadar-theangaich mi
gu Breatnais, Fraingis is Albais, mar is àbhaist, ach chan e ealadh
a th' ann – mar is gnàth!
Agus
an-dràsta, tha mi an dòchas gum bi Nollaig Chridheil dhuibh, Blythe
Yul, Nedeleg laouen
agus Joyeux Noël !
Hoire
! Hoire ! Beannaicht e ! Beannaicht e !
Hoire
! Hoire ! Beannaicht e ! Beannaicht e !
Ho
! Hi ! Beannaicht an Rìgh !
Ho
! Hi ! Biodh aoibh !
Buaidh
biodh air an tulaich seo,
Na
chualas leibh 's na chunnas leibh,
Air
na leaca loma loinnear làir,
'S
air na clacha corrach cùimir clàir,
Beannaich
an taigh 's na bheil ann,
Eadar
chuaill 'us chlach 'us chrann,
Imir
do Dhia eadar bhrat 'us aodach,
Slàinte
dhaoine gun robh ann,
Gu
mu buan mun tulach sibh,
Gu
mu slàn mun teallach sibh,
Gu
mu liuth dul 's ceann sguilb san àros,
Daoine
tàmh sa bhunntair,
Ìobair
dhan Tì eadar bhonn agus bhrat,
Eadar
chuaill agus chlach agus chrann,
Ìobair
a ris eadar shlat agus aodach,
Slànadh
shaoghal, a dhaoine th' ann,
Beannaicht
an Rìgh,
Gun
tùs gun chrìch,
Gu
suth, gu sìor,
Gach
linn gu bràth!
Margadh na Nollaige ann an Dùn Èideann (Dinedin/Edimbourg) |
Setu
Nedeleg e-tal an nor ! Hiziv em eus divizet reiñ deoc'h ur gan Nedeleg
hengounel hag a zastumas Alexander Carmichael (eñ adarre) e Carmina
Gadelica, Levr I, f. 134. Relijiel tre eo ar c'hanoù Nedeleg, ha
dibabet em eus homañ abalamour ma vennig an dud hag an diegezh, ar
pezh a vez a-bouez deomp holl ha ne vern hor feiz. Kavout a rit ar
gouezelog orin a-us, ar brezhonog a-zindan, hag evel-just ar gallog
hag ar skosog da c'houde. Troet e oa pep tra ganen, neuze n'eo ket
ken barzhonel hag er stumm orin.
Ha
bremañ, hetañ a ran deoc'h holl Nedeleg laouen, Nollaig
Chridheil dhuibh ! [nɔlɪg xrji'al ɣujv] ha
Blythe Yul !
Kevarc'h ! Kevarc'h ! Benniget eo ! Benniget eo !
Kevarc'h ! Kevarc'h ! Benniget eo ! Benniget eo !
Ho ! Hi ! Benniget ar Roue !
Ho ! Hi ! Ra vezo levenez !
Ra vezo berzh àr an ti-mañ,
Ar pezh a glevit hag a welit,
Àr mein noazh skedus al leur,
Hag àr an diazez maen naet digompez,
Bennig an ti hag ar pezh ennañ,
Eus
kebr da vein da bester,
Kas da Zoue, eus pallenn da zilhad,
Yec'hed an dud edo ennañ,
Ra badot en ti,
Ra viot yac'h àr-dro an oaled,
Ra vezo lies liammoù ha pester en ti,
Tud o chom àr an diazez,
Aberzh d'ar Boud eus an diazez d'an doenn,
Eus kebr
da vein da bester,
Aberzh adarre eus ar prenn d'an dilhad,
Yec'hed ar bed, a dud ennañ,
Benniget ar Roue,
Hep penn, hep dibenn,
Da viken ha da virviken,
Pep oad betek ar Varn!
Yulbok (Gavr Nedeleg/Chèvre de Noël) |
Noël
est à nos portes ! Aujourd'hui j'avais envie de
partager un chant de Noël collecté par Alexandre Carmichael (encore
lui) dans Carmina Gadelica, Vol. I, p. 134. Tous ces chants
sont évidemment très religieux et je choisis celui-ci car il se
concentre sur bénir famille et maisonnée, ce que nous souhaitons
tous à Noël, quelques soient nos croyances. Vous trouverez
l'original gaélique et le breton au-dessus, et le scote en-dessous.
J'ai moi-même fait les traductions donc ce n'est pas du grand art !
Ne
me reste qu'à vous souhaiter Nollaig Chridheil dhuibh !
[nɔlɪg xrji'al ɣujv], Blythe Yul ! Nedeleg
laouen ! et bien sûr un très Joyeux Noël !
Salut ! Salut ! Qu'Il soit béni ! Qu'Il soit béni !
Salut ! Salut ! Qu'Il soit béni ! Qu'Il soit béni !
Ho ! Hi ! Béni le Roi !
Ho ! Hi ! Que soit la joie !
Puisse cette maisonnée connaître la prospérité,
Ce que vous entendez et voyez,
Sur les pierres nues et brillantes du sol,
Et les fondations irrégulières et nettes de pierre,
Bénie cette maison et ce qu'elle contient,
Du chevron, de la pierre et des poteaux,
Donne pour Dieu, des couvertures aux vêtements,
Santé à ceux qui y résident,
Puissiez-vous durer dans cette maison,
Puissiez-vous avoir la santé autour du foyer,
Puissent les liens et soutiens de cette maisonnée
être nombreux,
Et des gens résider sur ses fondations,
Donne à l'Être, des fondations au toit,
Du chevron, de la pierre, des poteaux,
Donne de nouveau de la poutre aux habits,
Santé du monde, ô gens qui y vivent,
Béni le Roi,
Sans commencement, sans fin,
Pour toujours et éternellement,
Pour chaque génération jusqu'au Jugement !
Kirvi-erc'h ar C'hairgorm/Rennes du Cairngorm (Copiricht Walter Baxter) |
Here
cams the raiglar Yul, tho we gabbit aboot the Nordic ane twa days aby
(Odin ftw). For the occasion ah chuised ae poem frae Carmina
Gadelica, buik I, p. 134 an gaithert by Alexander Carmichael. O
course it's aa verra religious, an ah waled this ane acause it's
aboot blissin the hus an the folks in it, filk we aa wint at Yul
tide. The original Gaelic is aboon, an as uisual ah pittit it intil
Scots ablow, an Breton an French aboon. It's nae bardic, juist tae
gie ye the meanin o't aa.
Ah
wish ye aa ae Blythe Yul, ae Nollaig Chridheil [nɔlɪg
xrji'al
ɣujv], ae Nedeleg laouen an ae Joyeux Noël !
Hail! Hail! Blisst He is! Blisst He is!
Hail! Hail! Blisst He is! Blisst He is!
Ho! Hi! Blisst the Keeng!
Ho! Hi! Let thare be blythe!
Mey sonse be on this dwallin,
Fit ye hear an fit ye see,
On the bare bricht lecks o the fluir,
An on the neat stuggy stane staves,
Bliss this hus an fit's in it,
Frae rachter an stane an bauk,
Deleever til God, frae kiverin an claith,
Heal o the folks aat war thare,
Mey ye be lestie roond the hus,
Mey ye be ferey roond the hearth,
Mey the links an stabs in the hame be mony,
Folks bidin on the steid.
Hecht til the Bein frae steid til kiver,
Frae rachter an stane an bauk,
Hecht again frae scob til claith,
Be heal o life, ô folks bidin thare,
Blisst the Keeng,
Athoot stairt, athoot end,
Ayebidin an forivver,
Ilka age for aye!