Lorg/Klask/Rechercher/Sairch

jeudi 24 novembre 2016

Abairtean Gàidhlig

Seo mise a' sgrìobhadh abairt a' Chiadain aig an àm Ghàidhealach. Bidh dà sheann-fhacal ann a tha a' ciallachadh an dearbh-rud.
Sed ac'hanon o skrivañ lavarenn ar Merc'her d'an amzer c'houezelek. Reiñ a rin div lavarenn deoc'h, gant an hevelep ster.
Me voici à écrire le proverbe du mercredi à l'heure gaélique. Ce ne sont que deux petites phrases qui ont le même sens.
A'm scrapin Wadensday's sawe at Gaelic time. It's juist ae wee couple o phrases wi the same meanin.


Bidh adhaircean fada air a' chrodh a tha fada uainn. [bi ɔ:rkjan fata er a xro: a ha fata uəjn]
Bez e vez kerniel hir àr ar saout a zo pell diouzhomp.
Longues sont les cornes du bétails qui paît loin de nous. (lit. "Est (habituel/future) cornes longues sur le bétail qui est loin de-nous.")
The kye aat are faur frae us hiv lang horns. (lit. "Is horns lang on the kye aat is faur frae-us.")

Nach gorm na cnuic a tha fada uainn. [nax gorəm na kruiçk a ha fata uəjn]
Na glas ar runioù a zo pell diouzhomp.
L'herbe est toujours plus verte ailleurs. (lit. "Combien vertes les collines qui sont loin de-nous.")
Sae green are the braes aat are faur frae us.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire