Lorg/Klask/Rechercher/Sairch

mercredi 30 novembre 2016

Là Naomh Andrais

Là Fhèille Andrais sona dhuibh uile! Bha mi ag iarraidh abairt Gàidhlig agus/no Albais fhaotainn ma dheidhinn, ach cha d'fhuair mi gas. :P Tha luaidh den fhèill ann an Carmina Gadelica III, d. 330, ach tha e ro-fhada agus chan ann mun Naomh a tha e co-thiù. Mar sin, agus a chionn 's gum bithear ag òl gu slàinte na hAlba, smaoin mi gum biodh e math deoch-slàinte albannach a thoirt dhuibh. Fear sa Ghàidhlig is fear san Albais. Sin agaibh iad:

Dùthaich nan cluaran, nam fuaran, nan cuaran 's nam fuar-bheann ! [du:iç nan kluəran nam fuəran nan kuəran snam fuər vjaun]
Kintra o the thristle, the funtains, the brogues an the cauld bens !
Bro an askol, ar stivell, ar botoù hag ar menez yen !
Pays des chardons, des sources, des chausses et des froides montagnes !

Here's til us ! (The assembly speirs: Fa's like us ?) Gey few, an thay're aa deid !
Slàinte dhuinn ! (Na daoine: Cò bhios cosail riunn?) Cha bhi mòran, agus tha iad uile marbh !
Yec'hed dimp ! (An dud: Piv 'zo eveldomp ?) N'eus ket kalz, ha marvet int holl !
À nous ! (L'assemblée : Qui est comme nous ?) Peu de gens, et ils sont tous morts !


Happy Saunt-Andra's day til ye'een ! A wintit tae fyn ae sawe in Gaelic an/or in Scots aboot the Saint, bit A cadna. Sae acause we're gaen tae drink til his health the-nicht, A thocht ae toast in Gaelic an ae toast in Scots wad be braw. :)

Gouel Sant-Andre laouen d'an holl ! Fellout a rae din lakaat ul lavarenn e gouezeleg (ha/pe unan e skoseg) diàr-benn ar sant, met ne gavis netra. Mod-se, hag abalamour ma vezor oc'h evañ fenoz da yec'hed Bro-Skos, setu un toast e gouezeleg, hag unan all e skoseg !

Joyeuse Saint-André à tous ! Je voulais au départ trouver une expression ou un proverbe en gaélique (et aussi un en scote, si possible) concernant le saint, mais c'est chou blanc que j'ai fait. :P Donc étant donné qu'on boira à sa santé ce soir, voici deux toasts, un en gaélique et un en scote !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire