Lorg/Klask/Rechercher/Sairch

dimanche 6 novembre 2016

The Guid Scots Leid

     Bidh sinn a' tòiseachadh leis an Albais, mar-tha. Òch, “Albais”? No “Beurla na h-Alba”? 'S e “Beurla na h-Alba” an dòigh tradaiseanta airson ainmeachadh a' chànain air a bheil Scots leid. Tha sin ceart, ach dair a theirear “Beurla na h-Alba”, b' urrainnear a bhith a' bruidhinn mu dheidhinn Standard Scots English cuideachd. Ach cha bhi mi a' sgrìobhadh ma dheidhinn, bidh mi a' sgrìobhadh mu dheidhinn Scots leid, agus mar sin cleachdaidh mi “Albais”.
     'S e cànan ghearmanach a th' ann an Albais, agus ise cosail ri Beurla. B' e seann-bheurla a bhruidhneadh ann an taobh deas na h-Alba a bha na sinnsear na h-Albais. Eadar an 5mh linn agus an 14mh linn, sgaoil a' Ghàidhlig air feadh na h-Alba agus cha robh ach dòrlach dhaoine a' bruidhinn a' chànain gearmanaich ann an taobh deas na tìre. Ach as dèidh an 14mh linn, b' e an Albais a sgaoil agus ceum-air-cheum bha i air feadh an àite a tha “a' Ghalldachd” an-diugh. Eadar an 15mh linn is an 17mh linn, b' e an Albais a bha na chànan oifigeil ann an Alba de facto, ach le Achd an Aonaidh (1707), bha na h-uaisle ag iarraidh Beurla “ceart” a bhruidhinn, agus leig iad an Albais dhiubh. Ach cha do leig muinntir na Galldachd an cànan, a dh'aindeoin nan sgoiltean a thuirt dhaibh nach robh i ceart.
     Air sgàth 's nach eil an Albais a' tighinn bhon Bheurla, chan e dual-chainnt den Bheurla a th' ann. Sin no b' urrainnear a ràdh gum bi Beurla na dhual-chainnt den Albais – bhiodh sin èibhinn, nach biodh?
     B' e cunntas-sluaigh 2011 a' cheud chunntas-sluaigh anns a robh ceistean mu dheidhinn na h-Albais. Thuirt 1,5 millean daoine gun robh Albais aca – air 5,3 millean Albannaich. Ach chan eil mòran dhaoine òga ga chleachdadh nò ga ionnsachadh, agus cha bhi tòrr Albais anns na sgoiltean. Agus cha bhi sgoiltean ann tro mheadhan na h-Albais fhathast.
     Tha tòrr dual-chainntean den Albais timcheall. 'S e Doric, dual-chainnt Obar Dheathain is a sgìre, an dual-chainnt as cliùitiche agus as motha. Ach bidh dual-chainntean eile ann an gach sgìre air feadh na Galldachd, agus sgìrean-eigin sa Ghàidhealtachd. Mar a' Ghàidhlig, bidh eachdraidh na h-Alba ceangailte ris an Albais, agus tha cultar na cànain-sin glè bheartach is ainmeil. Tha aithne aig a h-uile dhuine air feadh an t-saoghail air Auld Lang Syne, agus tha gach Albannach eòlach air òrain mar The Battle o Killicrankie, Cam ye oer frae France no The Houghs o Cromdale. Bidh dualchas na h-Albais gu math beò is sunndach fhathast, agus le dìcheall, cùram is gaol, bidh e beothail fhathast ann an ceann ceud bliadhna.
     Tha aithne agaibh uile air ainmean ùghdaran albais cliùiteach: Robert Burns (1759-1796), Robert Fergusson (1750-1774), Hugh MacDiarmid (1892-1978), Christine De Luca, msaa. Agus sgrìobh Robert-Louis Stevenson (1850-1894) is Sir Walter Scott (1771-1832) ann an Albais cuideachd. Tha litreachas na h-Albais beartach, briathrach, sgiamhach. An seo, bidh mi a' cur rudan san Albais cuideachd (mar seann-fhaclan is msaa) agus dìreach as dèidh an airtigil seo, cuiridh mi abairtean is faclan albais. Ony questions? (Aon ceist?)


Ceanglaichean is bunan:
-Làrach-lìn airson Albais ionnsachadh : http://scots-online.org/. Tha faclair Albais-Beurla is Beurla-Albais ann. (Làrach-lìn ann an Albais is Beurla.)
-Làrach-lìn Ionaid na h-Albais, The Centre for the Scots Leid : http://www.scotslanguage.com/. Tha tòrr ann mu dheidhinn na cànan, teacsaichean is gach seòrsa ceanglaichean. (Làrach-lìn ann an Albais is Beurla.)
-Tobar an Dualchais / Kist o Riches : http://www.tobarandualchais.co.uk/. Dhà-rìribh, chan aithne dhut air an làrach-lìn seo? Òch, a ghràidh! Nach eil nàire ort! 'S e làrach-lìn School of Scottish Studies (Oilthigh Dhùn Èideann) a th' ann, agus tha tòrr clàraidhean sa Ghàidhlig is san Albais ann. (Làrach-lìn ann an Albais, Gàidhlig is Beurla.)
-Douglas Kynoch, James Hamilton. 1994. Teach Yourself Doric (Scottish Cultural Press). Seo leabhar goirid is èibhinn airson a bhith a' tòiseachadh air an doric, dual-chainnt Obair Dheathain. (Leabhar anns a' Bheurla.)
-L. Colin Wilson. 2012. Luath Scots Language Learner : An Introduction to Contemporary Spoken Scots (Luath Press Ltd). Seo dòigh-ionnsachaidh tur a-mhàin airson Albais ionnsachadh, agus 's e leabhar math a th' ann. (Leabhar anns a' Bheurla.)

Robert Burns (1759-1796)


     Hopala ! Ar skoseg, ar skoseg, petra an diaoul eo ar skoseg ? Lennet em eus a-wechoù ar ger «skoseg» implijet e brezhoneg da dalvezout kement ha «gouezeleg Bro-Skos». N'eo ket reizh avat. Ur yezh c'hermanek eo ar skoseg (the Scots leid), kaozeet en Izeldirioù (the Lallands). Dont a ra eus an anglosaozneg, an henyezh a veze kaozeet a-hed reter Breizh-Veur etre ar Vvet hag an XIvet kantved, hag ez-resis ar yezh a veze kaozeet e gevred Bro-Skos gant ar meuriadoù angleat. Ne oa ket komzet kalz er vro a-raok ar XIVvet kantved, ar gouezeleg e oa ar yezh a oa implijet a-hed Bro-Skos d'an ampoent. Er XIVvet kantved, avat, ez eas levezon brientin tu-dehoù ar vro war greñvaat hag o yezh ganto, hag e penn-kentañ ar XVIIvet kantved e kaozeed skoseg e tu-dehoù, gevred ha reter ar vro, hag en Inizi-Orc'h ha Shetland zokennoc'h, lec'h ma kaozeed Norneg (ur seurt islandeg) dre anien. Setu ar skoseg aet da yezh ofisiel Bro-Skos de facto. Hogen, gant unvaniezh kurunennoù Skos ha Saoz er XVIIvet kantved, hag unvaniezh ar rouantelezhioù e 1707 ez eas ar skoseg da vezañ dilezet gant ar brientin skos en Izeldirioù, hag komzet saozneg ganto. Tud ar bobl, pan errujont d'ar skol, a glevas traoù evel «n'eo ket ur yezh a gomzit, nemet ur seurt saozneg fall», ha setu penaos e cheñchas penn d'ar vazh evit ar skoseg. N'eo nemet e diwezh an XXvet kantved e oa roet ur statud d'ar skoseg, hag e niveradeg 2011 e c'houlennjod evit ar wech gentañ a-zivout ar skoseg. An disoc'h? 1,5 million a lavaras e kaozee skoseg, ha moarvat e oa lod n'hen lavaras ket o soñjal ne gaozeen nemet «saozneg fall». Ne vez ket kelennet er skolioù c'hoazh, ne vez graet nemet un tammig lennegezh skosek er c'hentelioù saozneg. Daoust da se e ya an traoù war-raok evit ar yezh tamm-ha-tamm, ha spi zo ne vo ket dilezet gant ar re yaouank, a soñj dezho eo «kouloc'h» saozneg amerikan ar skinwel. Bev eo c'hoazh sonerezh ar yezh, ha barzhed ha skrivagnerien zo c'hoazh az implij yezh c'hermanek ar vro.
     N'eo ket ar skoseg ur rannyezh eus ar saozneg, zoken ma vez komprenet peurvuiañ rannyezhoù ar skoseg gant saoznegerien. Ne zeu ket ar skoseg eus ar saozneg, nag ar saozneg eus ar skoseg, deuet e oant war-wel a-gevred e-pad ar Grennamzer. Tost-tost int, evel ar slovakeg hag ar tchekeg, pe ar suedeg hag an norvegeg, met n'int ket an hevelep yezh. Mod-se 'mañ.
     Meur a rannyezhoù a zo e-barzh ar skoseg e-unan. An hini vrasañ ha vrudetañ a zo an doreg (Doric), komzet en Aberdin hag e biz ar vro. Met skoseg e vez komzet ha komprenet a-hed hag a-dreuz an Izeldirioù, ha e reter an Uheldirioù. Pinvidik-mor eo lennegezh ar skoseg. Robert Burns (1759-1796) eo barzh brudetañ ar yezh, gant barzhonegoù evel Auld Lang Syne (Ce n'est qu'un au-revoir, kanaouenn vrudetañ ar bed), Ae fond kiss, My luve is like ae red red rose, h.a. N'eo ket ken brudet Robert Fergusson (1750-1774) abalamour dezhañ mervel yaouank, met ur skrivagner a-feson e oa. En XXvet kantved e kaver Hugh MacDiarmid (1892-1978), a skrive e doreg hag a zo bet youc'het er bed a-bezh – da'm soñj eo bet troet barzhonegoù 'zo d'ar c'halleg gant Paol Keineg, hor barzh-ni. Hiziv an deiz e vez skrivet c'hoazh gant tud evel Christine De Luca, barzhez ofisiel Kêredin, eus ag an Inizi-Shetland. Tud evel Robert-Louis Stevenson (1850-1894) ha Sir Walter Scott (1771-1832 a skrivas e skoseg ivez.
    Sed amañ, n'eo nemet un digoradur berr-berr, met spi am eus e komprenot gwelloc'h petra a dalvez «skoseg». Da heul e lakain ur pennadig gant lavarennoù ha gerioù pemdeziek e skoseg. Ony questions? (Goulennoù 'zo?)

Liammoù ha mammennoù :
-Ul lec'hienn-rouedad da zeskiñ ar skoseg : http://scots-online.org/. Emañ ur geriadur Skoseg-Saozneg ha Saozneg-Skoseg aze ivez. (Lec'hienn e skoseg ha saozneg.)
-Lec'hienn Ofis ar Yezh Skosek, The Centre for the Scots Leid : http://www.scotslanguage.com/. Boued a-leizh 'zo e-barzh, testennoù, liammoù hag all. (E skoseg ha saozneg.)
-Tobar an Dualchais / Kist o Riches : http://www.tobarandualchais.co.uk/. Aze e kaviot dielloù hag enrolladennoù e skoseg ha gouezeleg, dreist-holl tennet diouzh dielloù ar School of Scottish Studies e Skol-Veur Gêredin. (Lec'hienn e skoseg, gouezeleg ha saozneg.)
-Douglas Kynoch, James Hamilton. 1994. Teach Yourself Doric (Scottish Cultural Press). Setu un hentenn verr ha fentus da gregiñ e-barzh an doreg, rannyezh Aberdin. (Levr e saozneg.)
-L. Colin Wilson. 2012. Luath Scots Language Learner : An Introduction to Contemporary Spoken Scots (Luath Press Ltd). An hentenn glot nemetañ da zeskiñ ar skoseg, a soñj din. Ul levr a-feson. (Levr e saozneg.)

Robert Fergusson (1750-1774)
Dùn Èideann/Dinedin/Édimbourg/Edinburra

     Eh non, je ne commencerai pas par la langue mystique et celtique des Highlands, mais par la deuxième langue d’Écosse, celle dont la richesse passe souvent inaperçue, lorsqu'elle n'est pas remise en question. Alors commençons simplement car certains se demandent sûrement : que Diable est le scote ? Commençons donc par une histoire accélérée.
     Aux Ve et VIe siècles de l'ère chrétienne, la Grande-Bretagne (alors simplement appelée Bretagne) était peuplée par des Bretons. Pleins de Bretons, partout. Qui parlaient Vieux Breton. Sauf que voilà, pour pleins de raisons compliquées liées à la chute de l'Empire Romain (admirez l'ellipse narrative), certains de ces Bretons eurent la bonne idée d'inviter des tribus germaniques à venir s'installer. Ainsi, des groupes d'Angles, de Saxons et de Jutes (les gars que l'histoire a oublié) posèrent leurs valises sur la côte est de l'actuelle Angleterre et commencèrent sans tarder à étendre leur influence, jusqu'à repousser les Bretons vers l'ouest. Leur langue, l'anglo-saxon ou vieil anglais, est l'ancêtre de l'anglais moderne. En Écosse, les Celtes ne reculèrent pas si facilement et les tribus Angles (principalement) durent se contenter d'un petit bout du sud-est du pays, le nord-est appartenant au Pictes (probablement de langue brittonique, c-à-d apparentée au Breton, Gallois et Cornique), le sud-ouest aux Bretons de Strathclyde (représente!), et tout l'ouest aux Gaëls (nous reviendrons sur eux, évidemment). Dès le début du Moyen Âge (V-VIe siècles, donc), la langue gaélique s'impose peu-à-peu jusqu'à remplacer le Picte à l'est, et les poches de Breton au sud. La langue germanique, elle, recule également bien que ne disparaissant jamais vraiment. C'est au XIVe siècle, avec l'essor de familles nobles du sud-est de l’Écosse, que le scote s'étend doucement vers l'ouest et le nord. C'est d'ailleurs à cette période qu'il prend le nom de lingua scottorum (« la langue des écossais »), ou Scots, nom auparavant réservé au gaélique. Auparavant, le scote était appelé inglis (« anglais »), suivant le nom des vieilles tribus angles qui peuplaient la région. Conscients que leur langue divergeait de ce qui se parlait au sud de la frontière, les Écossais firent du scote la langue d'administration du royaume à partir du XIVe siècle, ce qu'elle restera jusqu'à l'union des deux couronnes d'Angleterre et d’Écosse sous le règne de la dynastie écossaise Stuart au XVIIe siècle. L'Acte d'Union de 1707, qui rattache l’Écosse à l'Angleterre pour former le Royaume-Uni de Grande-Bretagne, porte un coup fatal au scote, qui est relégué au rang de langue populaire face à l'anglais, plus prestigieux. Les élites d’Édimbourg l'abandonnent peu-à-peu, qualifiant la langue de doric, un mot grec désignant les parlers non-athéniens – Édimbourg étant surnommée « l'Athène du Nord ». À mesure que se répand l'éducation publique et que l'Empire britannique s'étend sous l'égide de la culture anglaise des élites, les enfants élevés en scote s'entendent dire que leur langue n'est qu'une dégénérescence de l'anglais qu'il faut corriger.
     Aujourd'hui, le scote a regagné un peu de prestige. Le premier recensement ayant posé une question sur le scote fut celui de 2011, qui enregistre un total de 1,5 million de locuteurs (sur 5,3 million d’Écossais). Le scote a une très grande variété dialectale, allant de dialectes comme ceux de la frontière scoto-anglaise, très proches de l'anglais, à ceux de l'Aberdeenshire, presque inintelligibles pour un locuteur de la langue de Shakespeare. Les parlers d'Orkney et Shetland, quant à eux, connaissent une forte influence du Norn, une langue scandinave proche de l'islandais dont nous reparlerons. Le terme doric ne s'applique plus qu'au dialecte d'Aberdeen et de la région environnante, dialecte qui est encore à l'heure actuelle le plus ancré et le plus parlé.
     Alors « dialecte », « langue », késako ? On entend souvent dire que le scote est un dialecte de l'anglais, à savoir un parler dérivé de la langue anglaise. Or, comme l'histoire nous l'apprend, ce n'est pas le cas. Le scote partage le même ancêtre que l'anglais, à savoir l'anglo-saxon populaire mélangé de latin, ce qui explique la proximité des deux langues. Mais l'intercompréhension partielle ne signifie pas que nous avons à faire à la même langue : les Norvégiens, Danois et Suédois se comprennent très bien, et pourtant ils parlent différentes langues. Il en va de même pour les Slovaques et les Tchèques. En fait, l'anglais standard et le scote se situent à deux extrêmes de ce que l'on appelle un continuum linguistique, à savoir une variété de parlers et de langues ayant une ascendance similaire, et variant légèrement de région en région à mesure qu'on avance dans ce continuum. Ainsi, la limite entre l'anglais est le scote n'est pas claire, même si la frontière anglo-écossaise est souvent considérée comme étant un choix logique et simple. On est pourtant en droit de se demander si le northumbrien, le parler du nord de l'Angleterre, ne serait pas plutôt un dialecte du scote qu'un dialecte de l'anglais. Ça va le mal de tête ?
     Ce qu'il faut retenir de tout cela est que oui, le scote est une langue. Car si l'intercompréhension justifie l'usage du mot « dialecte » alors, du point de vue écossais, l'anglais est un dialecte du scote !

     Le scote n'est pas seulement une langue orale, c'est aussi une langue avec une riche tradition littéraire. Le poète scote le plus célèbre est certainement Robert Burns (1759-1796), auteur de titres comme Address tae ae Haggis, My luve is like ae red red rose, Ae fond kiss, et ce qui est considéré comme la chanson la plus célèbre du monde entier, Auld Lang Syne (Ce n'est qu'un au-revoir). Un contemporain de Burns, moins célèbre car mort très jeune, est Robert Fergusson (1750-1774), aussi grand poète. Le XXe siècle donna au parler doric un poète acclamé mondialement, Hugh MacDiarmid (1892-1978). La langue continue à produire beaucoup de littérature, avec des auteurs récents comme Christine De Luca, poétesse des îles Shetland. Robert-Louis Stevenson (1850-1894) écrivit également en scote, et Sir Walter Scott (1771-1832), lui-même locuteur, ne se privait pas d'utiliser la langue dans ses propres romans. Nous reviendrons probablement plus tard sur la musique, les ballades et chants scotes étant d'une vitalité insoupçonnée.
     L'enseignement du scote à l'école n'est pas encore généralisé malgré quelques efforts de la part du gouvernement écossais. Le fait est que beaucoup d'enfants ont encore le scote comme langue natale, et ne reçoivent pas l'éducation dans cette langue, rendant parfois leurs premières années d'école difficiles, lorsqu'ils s'entendent dire que la langue qu'ils utilisent n'est pas valide.
     Cette brève introduction, je l'espère, vous donne une petite idée de ce qu'est le scote en tant qu'objet historique. Par la suite, j'aurai plaisir à présenter des proverbes et textes en scote. Mais avant tout, je publierai tout de suite après cet article une petite « introduction au scote » avec quelques phrases, idiomes et mots utiles. Ony questions? (Des question?)

Liens et sources :
-Ce site, pour apprendre le scote : http://scots-online.org/. Vous y trouverez aussi un bon dictionnaire en ligne Scote-Anglais, Anglais-Scote et de la lecture. (Site en scote et en anglais.)
-Le site internet du Centre pour la Langue Scote, The Centre for the Scots Leid : http://www.scotslanguage.com/. Vous y trouverez toutes sortes d'informations, de liens et de texte. (Site en scote et en anglais.)
-Tobar an Dualchais / Kist o Riches : http://www.tobarandualchais.co.uk/. Ce site est une gigantesque archive d'enregistrements en scote et en gaélique, principalement basé sur la collection de la School of Scottish Studies à l'Université d’Édimbourg. (Site en scote, gaélique et anglais.)
-Douglas Kynoch, James Hamilton. 1994. Teach Yourself Doric (Scottish Cultural Press). Une méthode brève et amusante pour faire ses premiers pas en doric, le parler de l'Aberdeenshire. (Livre en anglais.)
-L. Colin Wilson. 2012. Luath Scots Language Learner : An Introduction to Contemporary Spoken Scots (Luath Press Ltd). La seule méthode complète et classique, à ma connaissance, pour apprendre le scote. Un excellent ouvrage. (Livre en anglais.)

Hugh MacDiarmid (1892-1978)

     Fit wye did A nae stairt wi Gaelic? Aabody ay stairts wi Gaelic, aa the time. Sae A'm gaan tae stairt wi Scots, acause A dinna like tae div fit ither folks div. A'm nae gaan tae tell ye sae muckle aboot Scots as A telt the ithers, acause A jealouse ye ken ae wee bit aboot yer een leid aaready. Bit A'll gie ma braith aboot is Scots ae leid or ae dialect.
     As ye micht ken, Scots his the same forebeir as English, aat is Anglo-Saxon, or Auld English as it's aft kent. The-day, the closest leid til Auld English is Frisian, filk is spikken doon in the Eastern Netherlands an Western Germany. Thare wis anither leid desendin frae Auld English spikken in Ireland, Fingalian, filk wis spikken North o Dublin til the end o the 19th century. Nouadays it's ae deid leid, an we dinna hiv muckle on it.
     It's nae fu siccar fit happened til the leid atween the end o Auld English an fit wis tae becam modern English an Scots, acause fan the Norman invadit in 1066, French wis the leid uised for writin. Bit we ken aat Scots an English appeared the-gither, an atween the 14th an the 17th century, Scots wis the official leid o Scotland, an seen by its spikkers as ae haley different leid. It's the 18th an 19th century, stairtin wi Adam Smith an fallaein British education in Scotland, aat folks stairtit seein Scots as ae "dialect" o English. The-day, thare is nae greeance: some folks say it's ae leid, ither say it's ae dialect. The latter isnae insult, o course, acause English is ae bonnie leid. Norwegians an Swedes can forsta ilk ither, an yet thay spik different leids. Slovaks an Czechs can forsta ilk ither, an yet thay spik different leids. An Hell, folks frae London an folks frae Missouri are jealoused tae spik the same leid, bit thay dinna forsta ilk ither at aa! Sae intercomprehension is nae wye tae decide. History chuised, an it made Scots ae leid.
     Scots an English appeared the-gither, sae fit gin we say English is ae dialect o Scots? Aifter aa, frae ae Scottish perspective, aat's fit wye it luiks. Folk say: "If I can understand you when you speak Scots, then surely it must be a dialect of English" bit we can say: "Gin A forsta ye fan ye spik English, syne siccarly it's ae walloch o Scots." Naebody wad be wrang, naebody wad be richt. English is aft seen as ane leid acause o its international status, bit it's ae leid alike ony ither an his ae complex history. An pairt o 'es history is bein juist ane o aa the dialects o anglo-saxon spikken ootthrou Britain, the ither muckle ane been Scots.

Onygate, the lave ye ken. Sae, here's ae wee baur. Fit? Ye're fauchelt wi folks ay makkin baurs in Scots? It's a sirious leid, for God's sake! Well, gin ye dinna like baurs, it's yer problem, nae mine. A'll tell ma baur onygate.
1) Ten coos in ae field. Filk een is the closest til Irak?
Coo eight.

Anither ane?
2) Ten coos in ae field. Filk een is on vacation?
The ane wi the wee cauf.


Och, A gied the ithers ae few links an sic aboot Scots, sae A'll gie them til ye an aa.
-Ye ken es ane, tae lear Scots: http://scots-online.org/. Thare is ae guid Scots-English an English-Scots dictionary in it. (Wabsteid in Scots an English.)
-The wabsteid o The Centre for the Scots Leid : http://www.scotslanguage.com/. Ye'll fyne ae lot aboot the leid, texts tae read, an sic. (Wabsteid in Scots an English.)
-Tobar an Dualchais / Kist o Riches : http://www.tobarandualchais.co.uk/. Aat wabsteid is ae muckle collection o recordings frae the archives o the School o Scotch Studies at the University o Edinburra. (Wabsteid in Scots, Gaelic an English.)
-Douglas Kynoch, James Hamilton. 1994. Teach Yourself Doric (Scottish Cultural Press). Ae short an fun wye tae stairt wi Doric, the dialect o Aiberdeenshire. (Buik in English.)
-L. Colin Wilson. 2012. Luath Scots Language Learner : An Introduction to Contemporary Spoken Scots (Luath Press Ltd). The anely traditional method A ken tae lear Scots. (Buik in English.)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire